<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999</id><updated>2011-07-30T15:12:24.090-07:00</updated><category term='Grimm Märchen'/><category term='Hörbuch'/><category term='Grimm'/><category term='Filología'/><category term='Grimmärchen'/><title type='text'>Los cuentos de mi padre</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>15</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-8208986535801741499</id><published>2011-04-20T22:53:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T22:53:58.739-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología'/><title type='text'>La Cenicienta en Europa: Variantes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta"&gt;La &lt;b&gt;Cenicienta&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; es un personaje de un &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cuento_de_hadas"&gt;cuento de hadas&lt;/a&gt; del cual existen varias versiones, tanto orales como escritas, en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Europa"&gt;Europa&lt;/a&gt;. Es así que en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Alemania"&gt;Alemania&lt;/a&gt; se la llama Aschenputtel, Cendrillon es el nombre en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Idioma_franc%C3%A9s" title="Idioma francés"&gt;francés&lt;/a&gt;, Cinderella en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s" title="Idioma inglés"&gt;inglés&lt;/a&gt; y Cenerentola en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Idioma_italiano" title="Idioma italiano"&gt;italiano&lt;/a&gt;. En &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Grecia"&gt;Grecia&lt;/a&gt; se la conoce como η σταχτοπούτα (i stachtopouta), en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Hungr%C3%ADa"&gt;Hungría&lt;/a&gt; como Hamupipőke, en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Suecia"&gt;Suecia&lt;/a&gt; como Askungen, en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Rusia"&gt;Rusia&lt;/a&gt; se la llama Soluschka, en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Polonia"&gt;Polonia&lt;/a&gt; Kopciuszek y en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Rep%C3%BAblica_Checa"&gt;República Checa&lt;/a&gt; Popelka.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las versiones más conocidas son las del francés &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Charles_Perrault"&gt;Charles Perrault&lt;/a&gt; (Cendrillon ou La petite pantoufle de vair), el cual escribió una versión de la historia oral en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/1697"&gt;1697&lt;/a&gt;. En Alemania, en cambio, la colección de cuentos de hadas de los &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Hermanos_Grimm"&gt;Hermanos Grimm&lt;/a&gt; es hasta ahora la más popular. La versión del año &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/1812"&gt;1812&lt;/a&gt;  de los Hermanos Grimm varía sin embargo en muchos detalles de la  francesa, lo cual no es extraño si se toma en cuenta que cada país  europeo tiene su propia tradición oral del personaje. &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/The_Walt_Disney_Company" title="The Walt Disney Company"&gt;Disney&lt;/a&gt; realizó una versión en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/1950"&gt;1950&lt;/a&gt; de la Cenicienta, la cual se asemeja más a la de Perrault que a la de los Hermanos Grimm, razón por la cual en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Am%C3%A9rica"&gt;América&lt;/a&gt; es esta la más conocida.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Contenido&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table class="toc" id="toc" style="margin-left: 0px; margin-right: 0px; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-1"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta#Argumento_seg.C3.BAn_los_Hermanos_Grimm"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Argumento según los Hermanos Grimm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-2"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta#Argumento_seg.C3.BAn_Perrault"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Argumento según Perrault&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-3"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta#Origen_y_desarrollo_del_argumento"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Origen y desarrollo del argumento&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-4"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta#Yeh_Shen.2C_la_Cenicienta_china"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Yeh Shen, la Cenicienta china&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-5"&gt;&lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Cenicienta#Enlaces_externos"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Enlaces externos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="editsection"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="mw-headline" id="Argumento_seg.C3.BAn_los_Hermanos_Grimm"&gt;Argumento según los Hermanos Grimm&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a class="image" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Archivo:Offterdinger_Aschenbrodel_%281%29.jpg"&gt;&lt;img alt="Offterdinger Aschenbrodel (1).jpg" height="415" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/40/Offterdinger_Aschenbrodel_%281%29.jpg/300px-Offterdinger_Aschenbrodel_%281%29.jpg" width="300" /&gt;&lt;/a&gt;   &lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Cenicienta&lt;/i&gt;,  ilustración de Carl Offterdinger en la&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; que la joven sirvienta se calza  el zapato perdido&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ante la atónita mirada de sus hermanastras.&lt;b&gt;&lt;span class="mw-headline" id="Argumento_seg.C3.BAn_los_Hermanos_Grimm"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La pequeña hija de un rico comerciante disfrutaba de una niñez acomodada hasta que su padre se casó con una viuda seis meses después de morir su madre. La viuda, ahora &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Madrastra"&gt;madrastra&lt;/a&gt;  de la niña trajo a sus dos hijas a vivir en su nuevo hogar. Tanto la  madrastra como las dos hermanastras le hacen la vida a la pequeña muy  complicada y esta sufre inmensamente. Ella no sólo tenía que hacer  trabajos sucios, sino también tenía que dormir sobre las cenizas a lado  del fogón. Por esto llaman a la joven Cenicienta.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un día el padre viaja a una feria y le pregunta a las tres jóvenes  qué desean de regalo. Las dos hermanastras le piden hermosos vestidos,  perlas y piedras preciosas mientras Cenicienta tan sólo desea una ramita  que el padre se la trae en el sombrero a su regreso. Cenicienta siembra  la ramita en la tumba de su madre y esta crece hasta convertirse en un  hermoso arbol, al cual la niña le cuenta todas sus penas. Cuando ella le  llora y reza al árbol, aparece sobre este un pájaro blanco que le  cumple algunos deseos.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El rey invita a todas las jóvenes solteras de su reino a una fiesta  de tres días para que su hijo pueda elegir una esposa. La madrastra y  las hermanastras de Cenicienta no quieren que ella asista a las fiestas,  por lo cual le ordena que seleccione lentejas de las cenizas.  Cenicienta lo logra con la ayuda de unas palomas llamadas por el pájaro  blanco. (&lt;i&gt;„… die guten ins Töpfchen, die schlechten ins  Kröpfchen!“)'Las buenas al puchero, las malas al buche'. Es decir, las  malas os las podéis comer.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A pesar de que Cenicienta logra seleccionar todas las lentejas, la  madrastra no le permite ir a las festividades con la excusa de que no  tiene un vestido adecuado. Cenicienta va a llorar a la tumba de su madre  y el pájaro blanco le da zapatos y un vestido suntuoso de seda y plata.  Cenicienta se pone el regalo y se va a la fiesta sin ser reconocida  entre los invitados. El príncipe se enamora de ella y pregunta su  nombre, pero Cenicienta logra esconderse de él. El tercer día pierde uno  de sus hermosos zapatos y el príncipe manda a buscar a la dueña para  poder hacerla su esposa. Aunque le pregunta al padre de Cenicienta, este  no la reconoce y duda si se trataba de su hija o no.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El príncipe manda a buscar en la casa de Cenicienta y las dos  hermanastras intentan sin éxito calzarse el zapato. La madrastra le  aconseja a la mayor cortarse el dedo gordo y a la menor el talón, pero  al pasear por la tumba de la madre de Cenicienta dos palomas las  descubren. &lt;i&gt;(„Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck  (Schuh)! Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch  daheim.“)."Mira, vuélvete. Mira, vuélvete. ¡Hay sangre en el zapato! El  zapato es muy pequeño, la verdadera novia todavía está en la casa"&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cenicienta, única persona a la que le calza el zapato, se casa con el  príncipe y las dos hermanastras son castigadas por las palomas que las  dejan ciegas, picándolas en los ojos. Los Hermanos Grimm no escriben  sobre el destino de la Madrastra malvada, ni tampoco &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Ludwig_Bechstein"&gt;Ludwig Bechstein&lt;/a&gt;, otro autor alemán cuya versión es también muy conocida.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="editsection"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="mw-headline" id="Argumento_seg.C3.BAn_Perrault"&gt;Argumento según Perrault&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="thumb tright" style="text-align: justify;"&gt; &lt;div class="thumbinner" style="width: 202px;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La Cenicienta de Perrault es también la hija del primer matrimonio de  un noble rico, sin embargo esta versión no cuenta con el motivo de la  tumba de la madre y la ramita que se convierte en árbol. En esta versión  es un hada, una tía de Cenicienta, quién ayuda a la hermosa joven.  Tambien se cuenta que la hermanastra mas joven es menos dura con  cenicienta que la mayor y su madre . Cuando las hermanastras acuden al  baile, Cenicienta es obligada a quedarse en la casa. En su  desesperación, acude a su tía quién convierte con su varita mágica una  calabaza en un carruaje. Lo mismo sucede con unos ratones, ratas y  lagartijas de una trampa, a los cuales convierte en lacayos, cocheros y  caballos &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Tordo" title="Tordo"&gt;tordos&lt;/a&gt;.  Cuando el hada roza a Cenicienta con su varita mágica, sus vestidos se  vuelven de una elegancia inimaginable. Además, el hada le regala unos  zapatos de vidrio, con los cuales ella acude al baile. Perrault utiliza  el motivo de los zapatos de vidrio, porque en su época el vidrio era más  difícil de formar que el oro, lo cual imposibilitaba un engaño. Muy  importante en la historia es también que el hada le advierte a  Cenicienta que tiene que volver antes de medianoche porque si no, se  deshace el hechizo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cenicienta es la más hermosa en el baile y ni siquiera las  hermanastras la reconocen. En la segunda noche del baile, durante la  cual Cenicienta está aún más hermosa que el día anterior, la joven casi  se pasa de medianoche y al escuchar las campanadas sale corriendo y  pierde uno de sus zapatos de vidrio. El príncipe ordena a un lacayo con  la búsqueda de la muchacha, de quién se había enamorado. Las dos  hermanastras no logran calzarse el zapato, mientras que éste le calza a  Cenicienta con facilidad. En aquel momento aparece el hada y convierte  el delantal de Cenicienta en un vestido maravilloso. Las hermanastras no  son castigadas, ya que Cenicienta las perdona. Las dos hermanas acuden a  la boda de Cenicienta y se casan el mismo día con dos nobles de la  corte.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="editsection"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="mw-headline" id="Origen_y_desarrollo_del_argumento"&gt;Origen y desarrollo del argumento&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="thumb tright" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;div class="thumbinner" style="width: 202px;"&gt;&lt;a class="image" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Archivo:Cendrillon2.JPG"&gt;&lt;img alt="" class="thumbimage" height="155" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/05/Cendrillon2.JPG/200px-Cendrillon2.JPG" width="200" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="thumbcaption"&gt; &lt;div class="magnify"&gt;&lt;a class="internal" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Archivo:Cendrillon2.JPG" title="Aumentar"&gt;&lt;img alt="" height="11" src="https://secure.wikimedia.org/skins-1.17/common/images/magnify-clip.png" width="15" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Dibujo de Gustave Doré de Cenicienta.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El arquetipo Cenicienta, al igual que muchos otros cuentos de hadas,  tiene una gran historia. Es así que se encuentran los primeros rastros  en los antiguos egipcios (Rhodopis), luego entre los romanos, en el  Imperio Chino del siglo IX (del que queda como legado aún hoy en día el  pequeño pie de Cenicienta) y en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Persia"&gt;Persia&lt;/a&gt; a fines del siglo XII, en especial en las Siete Bellezas de Nezāmī. Es asombroso que inclusive entre los indígenas de &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Norteam%C3%A9rica" title="Norteamérica"&gt;Norteamérica&lt;/a&gt; se encuentra el motivo de Cenicienta.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El efecto y el relato de la Cenicienta es bastante complejo en la literatura, especialmente en el &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Romanticismo"&gt;romanticismo&lt;/a&gt;  alemán, inglés, ruso y francés. En el simbolismo de la literatura  internacional también se encuentran varios motivos con interesantes  combinaciones similares a la Cenicienta europea, sobre todo &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Puschkin" title="Puschkin"&gt;Puschkin&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Novalis"&gt;Novalis&lt;/a&gt;, &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Tieck" title="Tieck"&gt;Tieck&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Clemens_Brentano" title="Clemens Brentano"&gt;Brentano&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Joseph_von_Eichendorff" title="Joseph von Eichendorff"&gt;Eichendorff&lt;/a&gt;, &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/E.T.A._Hoffmann" title="E.T.A. Hoffmann"&gt;E.T.A. Hoffmann&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Hans_Christian_Andersen"&gt;Hans Christian Andersen&lt;/a&gt;, &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Tennyson" title="Tennyson"&gt;Tennyson&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Wilde"&gt;Wilde&lt;/a&gt;, &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Mallarm%C3%A9" title="Mallarmé"&gt;Mallarmé&lt;/a&gt;, &lt;a class="mw-redirect" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Maeterlinck" title="Maeterlinck"&gt;Maeterlinck&lt;/a&gt; y &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Hugo_von_Hofmannsthal" title="Hugo von Hofmannsthal"&gt;Hofmannsthal&lt;/a&gt;. El tema de la Cenicienta lo tratan explícitamente además &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Christian_Dietrich_Grabbe" title="Christian Dietrich Grabbe"&gt;Dietrich Grabbe&lt;/a&gt; en su &lt;i&gt;Aschenbrödel&lt;/i&gt; de &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/1835"&gt;1835&lt;/a&gt; y &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Robert_Walser"&gt;Robert Walser&lt;/a&gt; en &lt;i&gt;Die Insel&lt;/i&gt; de &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/1901"&gt;1901&lt;/a&gt;. El poeta ruso &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Yevgeni_Shvarts"&gt;Yevgeni Shvarts&lt;/a&gt; escribió en los años 20 del siglo XIX un cuento de hadas con el título &lt;i&gt;Aschenbrödel&lt;/i&gt;.  Los motivos principales de la historia son las palomas, los zapatos y  las diferentes variantes del árbol. Las palomas son desde la &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Antigua_Grecia"&gt;Antigua Grecia&lt;/a&gt; las acompañantes tradicionales de &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Afrodita"&gt;Afrodita&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si se reduce y banaliza el motivo principal del cuento de hadas en la  vida trágica de la heroína que espera el amor de un príncipe y se lo  combina con la moral de que lo bueno siempre triunfa, se encontrarán  varias "versiones" desarrolladas de la Cenicienta en la literatura  trivial, especialmente en &lt;a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/wiki/Eugenia_Marlitt"&gt;Eugenia Marlitt&lt;/a&gt; y &lt;a class="new" href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/es/w/index.php?title=Hedwig_Courths-Mahler&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" title="Hedwig Courths-Mahler (aún no redactado)"&gt;Hedwig Courths-Mahler&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-8208986535801741499?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/8208986535801741499/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=8208986535801741499' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/8208986535801741499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/8208986535801741499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/la-cenicienta-en-europa-variantes.html' title='La Cenicienta en Europa: Variantes'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-6488627062835974511</id><published>2011-04-20T13:41:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T14:34:20.392-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><title type='text'>Las leyendas germanas recopiladas por Grimm</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/index?page=1"&gt;grimmstories.com/de/grimm_maerchen/index?page=1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;    &lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Gevatter Tod' ('The Godfather's Death') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="250" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%209%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid rgb(255, 255, 255);" width="247" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;Gevatter Tod&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;(The Godfather's Death)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;Padrino Mortis &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Der Froschkonig' ('The Frog Prince') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="250" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2010%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid rgb(255, 255, 255);" width="244" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;Der Froschkönig&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;(The Frog Prince)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;"Sapo encantador" &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family: Arial;"&gt;    &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family: Arial;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2011%20%28250%29.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Rapunzel' ('Rapunzel') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="250" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2011%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid rgb(255, 255, 255);" width="248" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;td="" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" colspan="2" height="281" style="width: 293px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;/td=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" style="margin-bottom: 0; margin-top: 0;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;Rapunzel &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" style="margin-bottom: 0; margin-top: 0;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" style="margin-bottom: 0; margin-top: 0;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2012%20%28250%29.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Dornroschen' ('Little Briar Rose; or, Sleeping Beauty') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="250" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2012%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid rgb(255, 255, 255);" width="247" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Dornröschen&lt;br /&gt;Little Briar Rose; or, Sleeping  Beauty)&lt;br /&gt;La bella durmiente&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-6488627062835974511?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/6488627062835974511/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=6488627062835974511' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6488627062835974511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6488627062835974511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/las-leyendas-germanas-recompiladas-por.html' title='Las leyendas germanas recopiladas por Grimm'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-2739455111183943962</id><published>2011-04-20T12:16:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T12:16:41.608-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología'/><title type='text'>Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/el_rei_rana_o_el_fiel_enrique"&gt;"El sapo encantador" o el fiel Enrique&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The frog king or Iron Henry&lt;br /&gt;vulgo: El príncipe encantado&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;(The Frog Prince)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;    &lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Der Froschkonig' ('The Frog Prince') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="250" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%2010%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid #FFFFFF;" width="244" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/der_froschkonig_oder_der_eiserne_heinrich"&gt;&lt;span class="title"&gt;Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; [&lt;a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/el_rei_rana_o_el_fiel_enrique"&gt;&lt;b&gt;en español&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön; aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus  in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens - und wenn  sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die  Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun  trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht  in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei  auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die  Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand,  und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing sie  an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten.  Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: “Was hast du vor,  Königstochter, du schreist ja, daß sich ein Stein erbarmen möchte.” Sie  sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der  seinen dicken, häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte. “Ach, du bist’s,  alter Wasserpatscher,” sagte sie, “ich weine über meine goldene Kugel,  die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.” - “Sei still und weine  nicht,” antwortete der Frosch, “ich kann wohl Rat schaffen, aber was  gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?” - “Was du  haben willst, lieber Frosch,” sagte sie; “meine Kleider, meine Perlen  und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.” Der Frosch  antwortete: “Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine  goldene Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich liebhaben willst,  und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein  neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem  Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das  versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel  wieder heraufholen.” - “Ach ja,” sagte sie, “ich verspreche dir alles,  was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst.” Sie dachte  aber: Was der einfältige Frosch schwätzt! Der sitzt im Wasser bei  seinesgleichen und quakt und kann keines Menschen Geselle sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der  Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter,  sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte  die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll  Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und  sprang damit fort. “Warte, warte,” rief der Frosch, “nimm mich mit, ich  kann nicht so laufen wie du!” Aber was half es ihm, daß er ihr sein  Quak, Quak so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf,  eilte nach Hause und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder  in seinen Brunnen hinabsteigen mußte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am andern Tage, als sie mit  dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von  ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch,  etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war,  klopfte es an die Tür und rief: “Königstochter, jüngste, mach mir auf!”  Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so  saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder  an den Tisch, und es war ihr ganz angst. Der König sah wohl, daß ihr das  Herz gewaltig klopfte, und sprach: “Mein Kind, was fürchtest du dich,  steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?” - “Ach nein,”  antwortete sie, “es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch.” -  “Was will der Frosch von dir?” - “Ach, lieber Vater, als ich gestern im  Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins  Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt,  und weil er es durchaus verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein  Geselle werden; ich dachte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser  herauskönnte. Nun ist er draußen und will zu mir herein.” Und schon  klopfte es zum zweitenmal und rief:&lt;blockquote&gt;“Königstochter, jüngste,&lt;br /&gt;Mach mir auf,&lt;br /&gt;Weißt du nicht, was gestern&lt;br /&gt;Du zu mir gesagt&lt;br /&gt;Bei dem kühlen Wasserbrunnen?&lt;br /&gt;Königstochter, jüngste,&lt;br /&gt;Mach mir auf!”&lt;/blockquote&gt;Da  sagte der König: “Was du versprochen hast, das mußt du auch halten; geh  nur und mach ihm auf.” Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der  Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß  er und rief: “Heb mich herauf zu dir.” Sie zauderte, bis es endlich der  König befahl. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den  Tisch, und als er da saß, sprach er: “Nun schieb mir dein goldenes  Tellerlein näher, damit wir zusammen essen.” Das tat sie zwar, aber man  sah wohl, daß sie’s nicht gerne tat. Der Frosch ließ sich's gut  schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. Endlich sprach  er: “Ich habe mich sattgegessen und bin müde; nun trag mich in dein  Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns  schlafen legen.” Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich  vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute und der nun in  ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward  zornig und sprach: “Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den  sollst du hernach nicht verachten.” Da packte sie ihn mit zwei Fingern,  trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett lag,  kam er gekrochen und sprach: “Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie  du: heb mich herauf, oder ich sag's deinem Vater.” Da ward sie erst  bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die  Wand: “Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als er aber  herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen und  freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber  Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe  verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können  als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen.  Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie  aufweckte, kam ein Wagen herangefahren, mit acht weißen Pferden  bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in  goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war  der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein  Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande  hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und  Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein  Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder  hinten auf und war voller Freude über die Erlösung.&lt;br /&gt;Und als sie  ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, daß es hinter ihm  krachte, als wäre etwas zerbrochen. Da drehte er sich um und rief:&lt;blockquote&gt;“Heinrich, der Wagen bricht!”&lt;br /&gt;“Nein, Herr, der Wagen nicht,&lt;br /&gt;Es ist ein Band von meinem Herzen,&lt;br /&gt;Das da lag in großen Schmerzen,&lt;br /&gt;Als Ihr in dem Brunnen saßt,&lt;br /&gt;Als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart).”&lt;/blockquote&gt;Noch  einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn  meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom  Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und  glücklich war.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;ENDE&lt;/div&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich"&gt;&lt;br /&gt;Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich&lt;/a&gt; ist ein &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4rchen"&gt;Märchen&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aarne-Thompson-Index" title="Aarne-Thompson-Index"&gt;ATU&lt;/a&gt; 440 &lt;i&gt;Ehemann&lt;/i&gt;). Es steht in den &lt;a class="mw-redirect" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen" title="Kinder- und Hausmärchen"&gt;Kinder- und Hausmärchen&lt;/a&gt; der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCder_Grimm"&gt;Brüder Grimm&lt;/a&gt; an erster Stelle (KHM 1).&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Inhaltsverzeichnis&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;table class="toc" id="toc"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Inhalt"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Inhalt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-2"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Herkunft"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Herkunft&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-3"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Varianten"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Varianten&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-4"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Deutungen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Deutungen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-5"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Sexuelle_Initiation"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Sexuelle Initiation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-6"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Bedeutung_des_Wortes_.E2.80.9EFretsche.E2.80.9C"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Bedeutung des Wortes „Fretsche“&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-7"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Entzauberung_und_ihre_Entsprechung_in_der_Psychoanalyse"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Entzauberung und ihre Entsprechung in der Psychoanalyse&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-8"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Interpretation_von_C_G_Jung"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4.4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Interpretation von C G Jung&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-9"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Rezeptionen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Rezeptionen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-10"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Theater"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Theater&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-11"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Bilder"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Bilder&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-12"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Briefmarken"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;8&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Briefmarken&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-13"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Verfilmungen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;9&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Verfilmungen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-14"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Siehe_auch"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;10&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Siehe auch&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-15"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Literatur"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;11&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Literatur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-16"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Ausgaben"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;11.1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Ausgaben&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-17"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Literaturwissenschaft"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;11.2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Literaturwissenschaft&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-18"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Deutungen_2"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;11.3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Deutungen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-19"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Weblinks"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;12&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Weblinks&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-20"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#Einzelnachweise"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;13&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Einzelnachweise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Inhalt &lt;/b&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Einer Prinzessin fällt ihre goldene Kugel beim Spiel in den Brunnen, und ein &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Froschlurche" title="Froschlurche"&gt;Frosch&lt;/a&gt;  erbietet sich, ihr zu helfen. Sie muss ihm dafür versprechen, seine  Spielkameradin zu werden und Tisch und Bett mit ihm zu teilen. Als sie  die Kugel zurück hat, läuft sie davon. Doch der Frosch folgt ihr und auf  Drängen ihres Vaters bekennt sie sich widerwillig zu ihrem Versprechen.  Als jedoch der Frosch einfordert, dass sie ihn mit in ihr Bett nehmen  solle, ist ihre Abscheu so groß, dass sie das Tier an die Wand wirft. Im  gleichen Augenblick verwandelt sich der Frosch in einen Prinzen. Nach  dem Willen ihres Vaters führt er die Königstochter als seine Gemahlin in  einer Kutsche in sein Königreich. Während der Fahrt springen Heinrich,  dem treuen Diener des jungen Königs, aus Freude über die Erlösung seines  Herrn mit lautem Krachen die drei eisernen Bande entzwei, die er (der  „Eiserne Heinrich“) sich hatte um sein Herz legen lassen, als sein Herr  in einen Frosch verwandelt worden war.&lt;/div&gt;&lt;b&gt;Herkunft&lt;/b&gt; &lt;span class="editsection"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="thumb tright"&gt; &lt;div class="thumbinner" style="width: 172px;"&gt;&lt;a class="image" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Crane_frog4.jpg&amp;amp;filetimestamp=20060506082711"&gt;&lt;img alt="" class="thumbimage" height="200" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/67/Crane_frog4.jpg/170px-Crane_frog4.jpg" width="170" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="thumbcaption"&gt; &lt;div class="magnify"&gt;&lt;a class="internal" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Crane_frog4.jpg&amp;amp;filetimestamp=20060506082711" title="vergrößern"&gt;&lt;img alt="" height="11" src="http://bits.wikimedia.org/skins-1.17/common/images/magnify-clip.png" width="15" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Der Frosch vor der Tür&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Grimms Anmerkung verortet das Märchen in Hessen, wo sie es wohl von &lt;a class="new" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Familie_Wild&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" title="Familie Wild (Seite nicht vorhanden)"&gt;Familie Wild&lt;/a&gt; hörten, und erzählt &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschprinz"&gt;Der Froschprinz&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; aus der Erstauflage nach. Eine dritte Erzählung &lt;i&gt;aus dem Paderbörnischen&lt;/i&gt; (von &lt;a class="mw-redirect" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Familie_von_Haxthausen" title="Familie von Haxthausen"&gt;Familie von Haxthausen&lt;/a&gt;)  setzt so fort: Der erlöste Prinz gibt seiner Braut ein Tuch mit seinem  Namen in Rot, das schwarz wird, wenn er tot oder untreu ist (vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Liebste_Roland" title="Der Liebste Roland"&gt;56&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_zwei_Br%C3%BCder" title="Die zwei Brüder"&gt;60&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_G%C3%A4nsemagd" title="Die Gänsemagd"&gt;89&lt;/a&gt;).  Als er eine falsche Braut hat, folgt ihm die rechte mit ihren  Schwestern als Reiter verkleidet und entgeht der Entlarvung, indem sie  beim Sturz über ausgestreute Erbsen wie Männer fluchen (vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_zw%C3%B6lf_J%C3%A4ger" title="Die zwölf Jäger"&gt;67&lt;/a&gt;).  Er erkennt sie, als es unterwegs kracht und er dreimal ruft „Halt, der  Wagen bricht“, worauf sie jeweils antwortet: „Ach nein, es bricht ein  Band von meinem Herzen.“ Die Brüder Grimm schätzen das Märchen besonders  alt, mit Verweis auf &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Rollenhagen"&gt;Georg Rollenhagen&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Froschmeuseler"&gt;Froschmeuseler&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, 1595), und sammeln epische Beispiele von harten Banden ums Herz. Sie zitieren auch den Kommentarteil von &lt;a class="new" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=John_Leyden&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" title="John Leyden (Seite nicht vorhanden)"&gt;John Leydens&lt;/a&gt; Ausgabe von &lt;a class="new" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=John_Bellenden&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" title="John Bellenden (Seite nicht vorhanden)"&gt;John Bellendens&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Complayant of Scotlande&lt;/i&gt;, der das Märchen mit einer Geschichte vom Wolf am Brunnen am Weltende in Verbindung bringt:&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;dl style="text-align: justify;"&gt;&lt;dd&gt;&lt;i&gt;„open the door, my hinny, my hart,&lt;/i&gt;&lt;/dd&gt;&lt;dd&gt;&lt;i&gt;open the door, mine ain wee thing;&lt;/i&gt;&lt;/dd&gt;&lt;dd&gt;&lt;i&gt;and mind the words that you and I spak&lt;/i&gt;&lt;/dd&gt;&lt;dd&gt;&lt;i&gt;down in the meadow, at the well-spring!“&lt;/i&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Verglichen mit Wilhelm Grimms ursprünglicher Handschrift schildert  der Text der Erstauflage besonders die Spielszene am Brunnen  ausführlicher. Die Dialoge sind lebendiger, z.B. &lt;i&gt;„von deinem goldnen Tellerlein essen und in deinem Bettlein schlafen“&lt;/i&gt; (vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewittchen" title="Schneewittchen"&gt;53&lt;/a&gt;), die Redensart &lt;i&gt;das war in den Wind gesprochen&lt;/i&gt;  verschwand später wieder. Das jetzt dreimalige Krachen der Bande vom  Herzen entspricht den drei Stadien der Handlung, auch die Beschreibung  des Wagens mit Gold und das goldene Tellerlein, wie eingangs die  Goldkugel, tragen zur Abrundung bei. Die Formel &lt;i&gt;In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat&lt;/i&gt; leitet das erste Märchen der Sammlung erst ab der 3. Auflage ein und wurde aus KHM 127 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Eisenofen"&gt;Der Eisenofen&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; entlehnt.&lt;sup class="reference" id="cite_ref-0"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-0"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;  Die Auflage letzter Hand ist noch ausführlicher. Eingangs sind jetzt  die Schönheit der Tochter und ihre Goldkugel durch die Sonne  unterstrichen bzw. parallelisiert, die &lt;i&gt;sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien&lt;/i&gt;.  Wilhelm Grimms arbeitet subtil die Parallele zwischen Brunnen- und  Bettszene heraus, als die Tochter jeweils sitzt und weint. Sie betont  den Standesunterschied zum &lt;i&gt;„Wasserpatscher”&lt;/i&gt; (ab 3. Aufl., vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Handel" title="Der gute Handel"&gt;7&lt;/a&gt;), &lt;i&gt;„der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt”&lt;/i&gt;. Es häufen sich Diminuitive wie &lt;i&gt;Händchen&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Tellerlein&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Bettlein&lt;/i&gt;, dagegen fehlt des Frosches Ausdruck &lt;i&gt;„Ich will bei dir schlafen”&lt;/i&gt;.&lt;sup class="reference" id="cite_ref-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-1"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hans-J%C3%B6rg_Uther"&gt;Hans-Jörg Uther&lt;/a&gt;  stellt fest, Wilhelm Grimms Handschrift betone die Kindlichkeit der  Königstochter und das moralische Vatergebot, spätere mündlich  beeinflusste Fassungen mehr die intime Begegnung mit dem Frosch.&lt;sup class="reference" id="cite_ref-2"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-2"&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Der Name &lt;i&gt;Heinrich&lt;/i&gt;, der mit &lt;i&gt;„der Wagen bricht”&lt;/i&gt; den schönen Stabreim bildet, wird in der von den Brüdern Grimm verantworteten Ausgabe von &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hartmann_von_Aue" title="Hartmann von Aue"&gt;Aues&lt;/a&gt; &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_arme_Heinrich"&gt;Der arme Heinrich&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; 1815 als für einen Diener passend, weil volksmäßig bezeichnet. Den Namen &lt;i&gt;Froschkönig&lt;/i&gt; fanden sie in &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Rollenhagen" title="Georg Rollenhagen"&gt;Rollenhagens&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Von Bröseldieb, des meuseköniges sons, kundtschaft mit dem froschkönig&lt;/i&gt;, wo auch in der Vorrede vom eisernen Band die Rede ist. Der Vers &lt;i&gt;„Königstochter jüngste / Mach mir auf”&lt;/i&gt; steht schon in &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_David_Gr%C3%A4ter" title="Friedrich David Gräter"&gt;Friedrich David Gräters&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Bragur&lt;/i&gt; 3 (1794, S. 241-242). &lt;sup class="reference" id="cite_ref-3"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-3"&gt;[4]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Die von Grimm zitierte Erzählung in Leydens &lt;i&gt;Complaynt of Scotland&lt;/i&gt; ist bis heute der früheste Beleg des Märchens. Ein Singvers des Frosches findet sich schon 1794 in &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_David_Gr%C3%A4ter" title="Friedrich David Gräter"&gt;Friedrich David Gräters&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Über die teutschen Volkslieder und ihre Musik&lt;/i&gt;. Mittelalterliche Textstellen, wie sie den Brüdern Grimm aufgefallen waren, bewegen sich nur im sprichwörtlichen Bereich (&lt;i&gt;Si quis amat ranam, ranam putat esse Dianam&lt;/i&gt;&lt;sup class="reference" id="cite_ref-4"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-4"&gt;[5]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; - Wenn wer einen Frosch liebt, hält er den Frosch für Diana; &lt;i&gt;in gremium missa post rana sinum petit ipsa&lt;/i&gt; - So der Frosch in den Schoß kommt, wollt er gern in den Busen), ebenso eine antike in &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Titus_Petronius" title="Titus Petronius"&gt;Petronius'&lt;/a&gt; &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Gastmahl_des_Trimalchio"&gt;Das Gastmahl des Trimalchio&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (Kap. 77, über einen Neureichen: &lt;i&gt;qui fuit rana, nunc est rex&lt;/i&gt;  - Der ein Frosch war, ist jetzt König). Auch Versuche der Herleitung  aus altorientalischen Quellen stützen sich nur auf Einzelmotive. Das  Bild von Eisenbanden ums Herz ist schon mittelalterlich belegt, es lebt  vielleicht fort in Redensarten wie &lt;i&gt;mir fällt ein Stein vom Herzen&lt;/i&gt;. &lt;sup class="reference" id="cite_ref-5"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich#cite_note-5"&gt;[6]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-2739455111183943962?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/2739455111183943962/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=2739455111183943962' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/2739455111183943962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/2739455111183943962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/der-froschkonig-oder-der-eiserne.html' title='Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-4836864357348277258</id><published>2011-04-20T11:23:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T11:23:45.236-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><title type='text'>[Blancanívea y Rosaura]</title><content type='html'>Schneeweisschen und Rosenrot&lt;br /&gt;(Snow White and Rose Red)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;No es S[ch]neewittchen! [Blancanieves]&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;img alt="Heinrich Lefler and Joseph Urban - 'Schneeweisschen und Rosenrot' ('Snow White and Rose Red') from ''Grimm's Marchen'' (1905)" border="0" height="320" hspace="20" src="http://spiritoftheages.com/LU%20GM%208%20%28250%29.jpg" style="border: 3px solid rgb(255, 255, 255);" width="316" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/Grimm%27s%20Marchen%20%281905%29%20-%20Lefler%20and%20Urban.htm%20"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/Grimm%27s%20Marchen%20%281905%29%20-%20Lefler%20and%20Urban.htm%20"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2 style="margin-bottom: 0; margin-left: 20px; margin-top: 0;"&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/Grimm%27s%20Marchen%20%281905%29%20-%20Lefler%20and%20Urban.htm%20"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ilustration from Lefler and Urban for  "Grimm's Märchen"&lt;i&gt;&amp;nbsp; &lt;/i&gt;(1905)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;a href="http://spiritoftheages.com/Grimm%27s%20Marchen%20%281905%29%20-%20Lefler%20and%20Urban.htm%20"&gt;&amp;nbsp; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es basiert auf &lt;i&gt;Der undankbare Zwerg&lt;/i&gt; in &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Karoline_Stahl" title="Karoline Stahl"&gt;Karoline Stahls&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Fabeln, Märchen und Erzählungen für Kinder&lt;/i&gt; von 1818.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Inhaltsverzeichnis&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table class="toc" id="toc"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Inhalt"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Inhalt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-2"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Interpretation"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Interpretation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-3"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Herkunft"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Herkunft&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-4"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Rezeptionen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Rezeptionen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-5"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Literatur"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Literatur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-6"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Theater"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Theater&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-7"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Verfilmungen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Verfilmungen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-8"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Weblinks"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;8&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Weblinks&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-9"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#Einzelnachweise"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;9&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Einzelnachweise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Inhalt&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;Eine Mutter hat zwei sehr liebe Töchter, Schneeweißchen und Rosenrot.  Sie ähneln dem weißen und dem roten Rosenbäumchen in ihrem Garten.  Schneeweißchen ist stiller als Rosenrot und öfter zu Hause. Den Mädchen  droht im Wald keine Gefahr von den Tieren, und auch als sie direkt neben  einem Abgrund schlafen, behütet sie ihr Schutzengel. Eines Winters  sucht Abend für Abend ein Bär bei ihnen Obdach, und die Kinder, obwohl  sie sich zuerst fürchten, fassen Zutrauen und spielen mit ihm, was dem  Bären behagt. Wenn es ihm zu arg wird, brummt er: &lt;i&gt;„Laßt mich am Leben, ihr Kinder. Schneeweißchen, Rosenrot, schlägst dir den Freier tot.“&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Im Frühjahr muss der Bär wieder fort, um seine Schätze vor den  Zwergen zu schützen. Am Türrahmen reißt er sein Fell. Schneeweißchen  meint, Gold hervorschimmern zu sehen. Später treffen die Mädchen im Wald  dreimal einen Zwerg, der mit seinem Bart an einem gefällten Baum, dann  an einer Angelschnur festhängt, dann will ihn ein Greifvogel forttragen.  Sie helfen ihm, doch er ist undankbar und schimpft, weil sie dabei  seinen Bart und seinen Rock beschädigen. Beim vierten Treffen wird der  Zwerg zornig, da ihn Schneeweißchen und Rosenrot vor einem  ausgebreiteten Haufen Edelsteine überraschen. Der Bär kommt und schlägt  den Zwerg nieder. Als sie den Bären erkennen, verwandelt er sich in  einen Königssohn, dem, so erfahren sie, der Zwerg seine Schätze  gestohlen und ihn verwünscht hatte. Schneeweißchen heiratet den  Königssohn. Rosenrot bekommt seinen Bruder, der auch schon vorher als  Jäger in die Geschichte eingeführt wurde.&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Interpretation &lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Der Gegensatz zwischen den unschuldigen Kindern und dem gierigen  Zwerg ist selbst für ein Märchen besonders ausgeprägt. Auch die  Charaktere des starken Bären und der guten Mutter sind besonders  klischeehaft.&lt;br /&gt;Die beiden Kinder weisen bei aller Verbundenheit eine gegensätzliche  Symbolik auf. Rot sind die Beeren, die sie im Wald pflücken, wo Rosenrot  gerne herumtollt. Weiß dagegen ist das Täubchen und das Lämmchen  Winters in der Stube. Rosenrot öffnet die Tür, Schneeweißchen schließt  sie und verabschiedet den Bären.&lt;br /&gt;Der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Barthaar" title="Barthaar"&gt;Bart&lt;/a&gt;, den die Kinder dem &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zwerg_%28Mythologie%29" title="Zwerg (Mythologie)"&gt;Zwerg&lt;/a&gt; stutzen, bedeutet in vielen alten Geschichten die Stärke, wie bei &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Samson"&gt;Samson&lt;/a&gt; im &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Altes_Testament" title="Altes Testament"&gt;Alten Testament&lt;/a&gt; (vgl. &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Oll_Rinkrank" title="Oll Rinkrank"&gt;KHM 196&lt;/a&gt;)  und war im Mittelalter auch Zeichen der Königswürde. Auch der Bär hat  hier einen dicken Pelz, der mit dem Tod des Zwerges von ihm abfällt.  Sein Abschied mit Gold unterm Fell parallelisiert den Zwerg mit  Goldsack, so wie dessen Kampf mit dem Fisch den Schutzengel am Abgrund.&lt;br /&gt;Der Zwerg kämpft einmal gegen ein Wesen der &lt;i&gt;Erde&lt;/i&gt; (Baum), einmal des &lt;i&gt;Wassers&lt;/i&gt; (Fisch) und einmal der &lt;i&gt;Luft&lt;/i&gt; (Vogel). Diese Kombination des dreigliedrigen Märchenaufbaus mit der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Vier-Elemente-Lehre"&gt;Vier-Elemente-Lehre&lt;/a&gt; ist in vielen Grimm-Märchen erkennbar, z.B. &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_wahre_Braut"&gt;Die wahre Braut&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;Besonders reizvoll ist in &lt;i&gt;Schneeweißchen und Rosenrot&lt;/i&gt; das  Schwestern-Doppelbild, in dem beide gleich schön und gleich gut sind.  Dieser Aspekt ist in den Zwei-Schwestern-Märchen äußerst selten. Zumeist  findet sich in den Zwei-Schwestern-Märchen eine Konstellation wie die  von Goldmarie und Pechmarie in &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Frau_Holle"&gt;Frau Holle&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;,  wo die eine gut und verletzbar ist, die andere bösartig und neidisch,  letztere zumeist noch tatkräftig unterstützt durch ihr alter Ego, die  böse Stiefmutter. Durch diese Sonderstellung ist &lt;i&gt;Schneeweißchen und Rosenrot&lt;/i&gt;  zu einem Urbild von einer Schwesternbeziehung geworden, in der beide  ihr Selbst auch im Unterschied positiv bestimmen können, ohne einander  zu schaden.&lt;br /&gt;Für &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Eugen_Drewermann"&gt;Eugen Drewermann&lt;/a&gt; ist die Ungebrochenheit der Märchenbilder Gelegenheit, den widersprüchlichen Erwachsenenstandpunkt zu hinterfragen und &lt;i&gt;zu werden wie die Kinder&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Evangelium_nach_Markus" title="Evangelium nach Markus"&gt;Mk&lt;/a&gt; 10,15). Im Haus von Mutter Natur leben Winter und Sommer, das gegensätzliche Geschwisterpaar, Hand in Hand. Der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Totemismus"&gt;Totemismus&lt;/a&gt;  oder psychologische Symbolismus der zwei Rosenbäumchen zeigt die  Einheit von Natur und Mensch, Unschuld und Sehnsucht, Bewahrung und  Hingabe, Anmut und Würde, erwachsen werden in Kindlichkeit, was in  angstfreier Umgebung gelingt. So werden sie erst im Nachhinein des  Abgrunds am Ende der Kindheit gewahr. Die Integration des wilden Bären  muss die einseitig mütterliche Welt anfangs erschrecken. Es handelt sich  nach &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sigmund_Freud" title="Sigmund Freud"&gt;Freud&lt;/a&gt; um Es-Angst, das väterliche ist hier nach &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Gustav_Jung" title="Carl Gustav Jung"&gt;Jung&lt;/a&gt;  die vierte, unentwickelte Funktion, man beachte die sexuelle Symbolik  ihrer Spiele am Feuer. Das Gewissen ihres kindlichen Schutzengels ist  ein überalterter Zwerg geworden, den man nicht mehr so ernst nehmen,  gleichwohl noch eine Zeit am Leben erhalten muss, etwa gegen den  adlerhaften Intellektualismus der &lt;i&gt;Stadt&lt;/i&gt; (Über-Ich-Angst), bis erwachsene Liebe die Entscheidung erzwingt. &lt;sup class="reference" id="cite_ref-0"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#cite_note-0"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Herkunft &lt;/b&gt;Wilhelm Grimms Anmerkung verweist auf &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Karoline_Stahl" title="Karoline Stahl"&gt;Karoline Stahls&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Der undankbare Zwerg&lt;/i&gt; (das er schon im Anmerkungsband von 1822 zusammenfasste), für den Vers des Bären auf &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Friedrich_Kind" title="Johann Friedrich Kind"&gt;Johann Friedrich Kinds&lt;/a&gt; Novelle &lt;i&gt;Das Schmetterlings-Cabinet&lt;/i&gt; im Taschenbuch &lt;i&gt;Minerva für das Jahr 1813&lt;/i&gt;.  Seiner handschriftlichen Notiz zufolge inspirierte ihn die Erwähnung  der Freier (im Original Plural) zu seinen Erweiterungen. Er breitet erst  das kindliche Familienidyll aus und führt dann den Tierbräutigam ein  (vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Das_singende_springende_L%C3%B6weneckerchen" title="Das singende springende Löweneckerchen"&gt;88&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Eisenofen" title="Der Eisenofen"&gt;127&lt;/a&gt;). Karoline Stahl fokussiert auf den bösen Zwerg, der bei Grimm auch breiter ausgeschmückt ist. Seine Schimpftiraden, z.B. &lt;i&gt;„wahnsinnige Schafsköpfe“&lt;/i&gt; (ab 1833), &lt;i&gt;„ihr Lorche“&lt;/i&gt;  (ab 1827) sind für Grimms Märchen ungewöhnlich gehäuft. Wilhelm Grimm  arbeitete den Text auch von Ausgabe zu Ausgabe um wie keinen anderen. Er  zeigt seine persönlichen Vorstellungen und traf den Publikumsgeschmack.&lt;br /&gt;Eine interessante Erzählvariante zu &lt;i&gt;Schneeweißchen und Rosenrot&lt;/i&gt; gibt das Märchen &lt;i&gt;Die drei verwunschenen Fürsten&lt;/i&gt; von &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bo%C5%BEena_N%C4%9Bmcov%C3%A1"&gt;Božena Němcová&lt;/a&gt;.  Hier bewegt sich das Märchen jedoch nicht um zwei, sondern um drei  schöne Schwestern: Die Erste heiratet einen verwunschen Bärenkönig, die  Zweite einen verwunschenen Adlerkönig und die in &lt;i&gt;Schneeweißchen und Rosenrot&lt;/i&gt;  noch nicht gekannte dritte Schwester heiratet einen verwunschenen  Fischkönig. Die drei werden erlöst durch den kleinen Bruder der drei  Schwestern, der die wunderschöne kleine Schwester der drei Tierkönige  von einem bösen Bergzauberer befreien muss. Dieser hält das schöne  Mädchen in einem Zauberschlaf in einem Sarg in einem Berg gefangen. Der  Bergzauberer trägt wiederum Züge des &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rumpelstilzchen" title="Rumpelstilzchen"&gt;rumpelstilzchenhaften&lt;/a&gt; Männchens aus Schneeweißchen und Rosenrot. &lt;sup class="reference" id="cite_ref-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#cite_note-1"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; Vgl. KHM &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_drei_Schwestern" title="Die drei Schwestern"&gt;82a&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gl%C3%A4serne_Sarg" title="Der gläserne Sarg"&gt;163&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Die Auffassung der Tiergestalt als Folge eines Schadenszaubers, der  zur Erlösung aufgehoben wird, ist vergleichsweise jung. Bei Naturvölkern  erscheint die Hin- und Rückverwandlung zum Tier als  selbstverständlicher Zug des Menschen. &lt;sup class="reference" id="cite_ref-2"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewei%C3%9Fchen_und_Rosenrot#cite_note-2"&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &lt;i&gt;Schneeweißchen und Rosenrot&lt;/i&gt; hat hier ein ähnliches Thema wie KHM 1 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Froschk%C3%B6nig_oder_der_eiserne_Heinrich" title="Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich"&gt;Der Froschkönig&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, KHM 88 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Das_singende_springende_L%C3%B6weneckerchen"&gt;Das singende springende Löweneckerchen&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, KHM 108 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_mein_Igel"&gt;Hans mein Igel&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, KHM 111 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_B%C3%A4renh%C3%A4uter"&gt;Der Bärenhäuter&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, KHM 82a &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Die_drei_Schwestern"&gt;Die drei Schwestern&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, KHM 129a &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_L%C3%B6we_und_der_Frosch"&gt;Der Löwe und der Frosch&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Zum einmal schlafenden Schutzengel vgl. KHM 201 &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Der_heilige_Joseph_im_Walde"&gt;Der heilige Joseph im Walde&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;span style="font-family: Arial;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-4836864357348277258?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/4836864357348277258/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=4836864357348277258' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/4836864357348277258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/4836864357348277258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/blancanivea-y-rosaura.html' title='[Blancanívea y Rosaura]'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-6989646292907339433</id><published>2011-04-20T10:55:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T10:55:56.803-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><title type='text'>Gebrüder Grimm -"Kinder- und Hausmärchen"</title><content type='html'>&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;Die „&lt;b&gt;Kinder- und Hausmärchen&lt;/b&gt;“ (KHM), volkstümlich „&lt;b&gt;Grimms Märchen&lt;/b&gt;“ genannt, sind eine berühmte deutsche &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Anthologie"&gt;Anthologie&lt;/a&gt; von &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4rchen"&gt;Märchen&lt;/a&gt;, die &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Jacob_Grimm" title="Jacob Grimm"&gt;Jacob Ludwig Carl Grimm&lt;/a&gt; und sein Bruder &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grimm" title="Wilhelm Grimm"&gt;Wilhelm Carl Grimm&lt;/a&gt;, bekannt als die „&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCder_Grimm"&gt;Brüder Grimm&lt;/a&gt;“, herausgegeben haben.&lt;br /&gt;&lt;div class="thumb tright"&gt; &lt;div class="thumbinner" style="width: 242px;"&gt;&lt;a class="image" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Grimm%27s_Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen,_Erster_Theil_%281812%29.cover.jpg&amp;amp;filetimestamp=20051221183439"&gt;&lt;img alt="" class="thumbimage" height="301" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8c/Grimm%27s_Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen%2C_Erster_Theil_%281812%29.cover.jpg/240px-Grimm%27s_Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen%2C_Erster_Theil_%281812%29.cover.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="thumbcaption"&gt; &lt;div class="magnify"&gt;&lt;a class="internal" href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Grimm%27s_Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen,_Erster_Theil_%281812%29.cover.jpg&amp;amp;filetimestamp=20051221183439" title="vergrößern"&gt;&lt;img alt="" height="11" src="http://bits.wikimedia.org/skins-1.17/common/images/magnify-clip.png" width="15" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Illustriertes Titelblatt des ersten Bandes der zweiten Auflage von 1819&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="thumbcaption"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Inhaltsverzeichnis &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;table class="toc" id="toc"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;  &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Entstehungsgeschichte"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Entstehungsgeschichte&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-2"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Die_Editionsgeschichte"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Die Editionsgeschichte&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-3"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Die_wichtigsten_aktuellen_Editionen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Die wichtigsten aktuellen Editionen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-4"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Popul.C3.A4re_Rezeption"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Populäre Rezeption&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-5"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Liste_der_M.C3.A4rchen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Liste der Märchen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-6"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_1._Auflage.2C_Band_1_.281812.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 1. Auflage, Band 1 (1812)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-7"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_1._Auflage.2C_Band_2_.281815.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 1. Auflage, Band 2 (1815)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-8"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_2._Auflage_.281819.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.3&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 2. Auflage (1819)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-9"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_3._Auflage_.281837.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.4&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 3. Auflage (1837)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-10"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_4._Auflage_.281840.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.5&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 4. Auflage (1840)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-11"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_5._Auflage_.281843.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.6&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 5. Auflage (1843)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-12"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#ab_6._Auflage_.281850.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.7&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;ab 6. Auflage (1850)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-13"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Kinderlegenden_.28Anhang.2C_ab_2._Auflage.29"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.8&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Kinderlegenden (Anhang, ab 2. Auflage)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-14"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Bruchst.C3.BCcke_im_Anmerkungsband"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;5.9&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Bruchstücke im Anmerkungsband&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-15"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Weltdokumentenerbe"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Weltdokumentenerbe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-16"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Literatur"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Literatur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;ul&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-17"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Textausgaben"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7.1&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Textausgaben&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-2 tocsection-18"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Literatur_zu_Grimms_M.C3.A4rchen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;7.2&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Literatur zu Grimms Märchen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-19"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Siehe_auch"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;8&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Siehe auch&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-20"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Weblinks"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;9&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Weblinks&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="toclevel-1 tocsection-21"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#Quellen"&gt;&lt;span class="tocnumber"&gt;10&lt;/span&gt; &lt;span class="toctext"&gt;Quellen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Entstehungsgeschichte &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;1803 hatten die beiden Brüder in der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Marburg" title="Marburg"&gt;Marburger&lt;/a&gt; Universität die &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Romantik" title="Romantik"&gt;Romantiker&lt;/a&gt; &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano"&gt;Clemens Brentano&lt;/a&gt; und &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Achim_von_Arnim"&gt;Achim von Arnim&lt;/a&gt; kennengelernt, die bei ihnen das Interesse für alte &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4rchen" title="Märchen"&gt;Hausmärchen&lt;/a&gt; weckten. &lt;div style="text-align: justify;"&gt;Jacob und Wilhelm Grimm begannen in Kassel in ihrem bürgerlichen Umfeld, das vielfach &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hugenotten" title="Hugenotten"&gt;hugenottisch&lt;/a&gt;  geprägt war, mündlich überlieferte Märchen zu sammeln und zu  bearbeiten. Viele der gesammelten Märchen stammen von der ortsansässigen  Märchenerzählerin &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Dorothea_Viehmann"&gt;Dorothea Viehmann&lt;/a&gt;, die keineswegs die alte Bäuerin war, als die die Grimms sie darstellten, sondern eine gebildete Frau,&lt;sup class="reference" id="cite_ref-0"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#cite_note-0"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; sowie aus der Feder des französischen Kulturstaatssekretärs &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Charles_Perrault"&gt;Charles Perrault&lt;/a&gt;&lt;sup class="reference" id="cite_ref-1"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Grimms_M%C3%A4rchen#cite_note-1"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;,  der seine Märchen ebenfalls nicht nur aus mündlicher Überlieferung,  sondern auch von französischen und italienischen Märchensammlern, wie  Straparola und vor allem Basile, übernahm. Bei anderen Märchen wird  vermutet, dass sie aus der Feder der Grimms selbst stammten. Nach  Ansicht vieler Forscher war die Pose der sorgfältigen Sammler alter  Traditionen, die die Brüder einnahmen, weitgehend eine der Zeitstimmung  der &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Romantik"&gt;Romantik&lt;/a&gt;  geschuldete Fiktion: Die Märchensammlung stellt vielmehr eine Mischung  aus neuen Texten, Kunstmärchen und teils stark bearbeiteten und  veränderten Volksmärchen dar. Einige der teils sehr erheblichen  grimmschen Bearbeitungen erkennt man durch eine Gegenüberstellung  bestimmter Märchen in der ersten Ausgabe von 1812/15 und in der Ausgabe  letzter Hand von 1857.&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Die Texte wurden von Auflage zu Auflage weiter überarbeitet, teilweise &lt;i&gt;verniedlicht&lt;/i&gt; und mit christlicher Moral unterfüttert. Die Grimms reagierten damit auch auf Kritik, die Märchen seien nicht &lt;i&gt;kindgerecht&lt;/i&gt;.  Um dem zeitgemäßen Geschmack des vorwiegend bürgerlichen Publikums  entgegenzukommen, wurden auch wichtige Details geändert. So wurde aus  der &lt;i&gt;Mutter&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4nsel_und_Gretel"&gt;Hänsel und Gretel&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; eine &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Stiefmutter"&gt;Stiefmutter&lt;/a&gt;,  denn ihr Verhalten, die Kinder zu verstoßen, war mit dem Mutterbild des  Bürgertums nicht zu vereinbaren. Auch direkte sexuelle Anspielungen und  Bezüge wurden verändert oder weggelassen. In ihrer Vorrede zu der  Ausgabe der KHM von 1815 erwähnen sie explizit, dass es sich bei ihrer  Sammlung von Märchen um ein &lt;i&gt;Erziehungsbuch&lt;/i&gt; handelt. Wilhelm  Grimm, der die KHM seit der zweiten Auflage 1819 fast ausschließlich  allein bearbeitete, ergänzte die Texte auch durch zahlreiche Redensarten  und bildhafte Formeln.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Durch Perrault und durch die &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hugenotten" title="Hugenotten"&gt;hugenottische&lt;/a&gt;  Herkunft Dorothea Viehmanns und der Kasseler Familien Hassenpflug und  Wild (sie verkehrten im Hause Grimm; eine Tochter der Familie Wild wurde  später die Frau Wilhelms) flossen auch viele ursprünglich französische  Kunstmärchen und Märchenvarianten in die Sammlung ein. Um ein  Märchenbuch mit "rein deutschen" Märchen zu haben, wurden einige  Märchen, die aus Frankreich in den deutschen Sprachraum gelangten, wie  etwa &lt;i&gt;Der gestiefelte Kater&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;Blaubart&lt;/i&gt;, nach der ersten  Ausgabe wieder entfernt. Dies geschah allerdings nicht konsequent, denn  den Grimms war durchaus bekannt, dass zum Beispiel für &lt;i&gt;Rotkäppchen&lt;/i&gt;  auch eine französische Version mit tragischem Ende existierte. Eine  nationale Eingrenzung war auch deshalb fragwürdig, weil einige Märchen  wie etwa &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aschenputtel#Ursprung_und_Fortentwicklung_des_M.C3.A4rchens"&gt;Aschenputtel&lt;/a&gt;  eine umfangreiche europäische und sogar internationale Herkunfts- und  Verbreitungsgeschichte haben. In ihrer Vorrede zu den KHM versichern die  Grimms immer wieder, dass es sich bei den gesammelten Märchen um "echt  hessische Märchen" handele, welche ihren Ursprung in altnordischen und  urdeutschen Mythen hätten. Dass es sich bei ihrer Hauptquelle, der  Viehmännin, nicht um eine hessische Bäuerin, sondern um eine gebildete  Schneiderin mit französischen Wurzeln handelt, verschweigen sie  hingegen. In den Handschriften der KHM, die 1927 in einer Abtei im  Elsass gefunden worden sind, finden sich jedoch Vermerke über die  französische Herkunft und die Parallelen zu Perraults Märchensammlung.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-6989646292907339433?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/6989646292907339433/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=6989646292907339433' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6989646292907339433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6989646292907339433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/gebruder-grimm-kinder-und-hausmarchen.html' title='Gebrüder Grimm -&quot;Kinder- und Hausmärchen&quot;'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-1423883517783507318</id><published>2011-04-20T10:49:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T10:49:07.841-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><title type='text'>Bremer Stadtmusikanten</title><content type='html'>&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;a href="http://www.google.com.bo/imgres?imgurl=http://www.welterbestaetten.de/grafik/bremener-musikanten.gif&amp;amp;imgrefurl=http://www.welterbestaetten.de/de/bremen.htm&amp;amp;h=349&amp;amp;w=265&amp;amp;sz=2&amp;amp;tbnid=K9JC1SNySo4J:&amp;amp;tbnh=120&amp;amp;tbnw=91&amp;amp;prev=/images%3Fq%3Dbremer%2Bstadtmusikanten&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=image_result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ct=image&amp;amp;cd=3"&gt;&lt;img align="middle" alt="http://www.welterbestaetten.de/de/bremen.htm" border="1" height="120" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:K9JC1SNySo4J:www.welterbestaetten.de/grafik/bremener-musikanten.gif" style="float: left; margin-bottom: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px;" title="http://www.welterbestaetten.de/de/bremen.htm" vspace="4" width="91" /&gt;&lt;/a&gt;Una de las más contadas leyendas (cuentos de los hermanos Grimm) de mi padre a pedido expreso de sus hijos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Comic Sans MS;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Comic Sans MS;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Bremer Stadtmusikanten&lt;br /&gt;&lt;a href="http://lexikon.meyers.de/images/0/0c/Mlo1298.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" height="254" src="http://lexikon.meyers.de/images/thumb/0/0c/Mlo1298.jpg/450px-Mlo1298.jpg" style="float: left; margin-bottom: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px;" width="192" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Comic Sans MS;"&gt;Read either the&lt;a href="http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/stadtmus.htm"&gt; German &lt;/a&gt;story from the Gutenberg site, this &lt;a href="http://www.bayswaterps.vic.edu.au/lote/maerchen/month/bsmusik.htm"&gt;simpler version &lt;/a&gt;from this site, or the&lt;a href="http://www.fln.vcu.edu//grimm/bremereng.html"&gt; English.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Comic Sans MS;"&gt;Here's&lt;a href="http://www.bayswaterps.vic.edu.au/lote/maerchen/month/bsm3.htm"&gt; a comic strip version &lt;/a&gt;of Die Bremer Stadtmusikanten.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Comic Sans MS;"&gt;&lt;a href="http://www.bayswaterps.vic.edu.au/lote/maerchen/project.htm"&gt;Back to Fairy Tale Road Project Homepage&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An der Westseite des Rathauses steht die bekannteste Darstellung der Stadtmusikanten, die Bronzeplastik des Künstlers Gerhard Marcks von 1951.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.agermanyattraction.com/germany-attractions-ad/bremer-stadtmusikanten-statue.htm" target="_blank"&gt;Los cuatro de la ciudad de Bremen&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left" class="smallpostcardtext"&gt;&lt;a href="http://www.agermanyattraction.com/germany-attractions-ad/map/bremer-stadtmusikanten-statue.htm"&gt;&lt;img align="middle" class="entry_picture" hspace="0" src="http://maps.google.com/staticmap?maptype=roadmap&amp;amp;size=240x170&amp;amp;center=53.0756,8.807&amp;amp;zoom=15&amp;amp;key=ABQIAAAAKva936S5V5tHdHOUkqs8ZRTN-i29rtjd6FPUME2BK1gUKp9ZExTNLtam_aWZ7YvZRfPeEoSjlSzr0Q&amp;amp;markers=53.0756,8.807,white" style="float: left; margin-bottom: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px;" vspace="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a class="entry_smallmap_link" href="http://www.agermanyattraction.com/germany-attractions-ad/map/bremer-stadtmusikanten-statue.htm"&gt;Click here for a larger, interactive map&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;img align="left" alt="Audio" border="0" height="22" src="http://german.about.com/library/graphics/speaker.gif" width="20" /&gt; Read and LISTEN to this Grimm fairy tale, a reading selection available in both German and English. &lt;i&gt;Die Bremer Stadtmusikanten&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;(The Bremen Town Musicians) is a wonderful fantasy about a donkey, a&lt;br /&gt;dog, a cat and a rooster, who have all outlived their usefulness. Each&lt;br /&gt;of the animals has discovered he is about to meet a most unpleasant&lt;br /&gt;fate. As we follow the tale, we discover that things are not always&lt;br /&gt;what they seem, and learn some lessons about life.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BHD_OOz2nZ0" target="_blank"&gt;Un "turco" cuenta su versión del cuento: türkisches Deutsch&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="8" cellspacing="0" height="1290" style="width: 419px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="50%"&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;b&gt;Deutsch&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;td width="50%"&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;b&gt;English&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td width="50%"&gt;&lt;b&gt;Die Bremer Stadtmusikanten&lt;/b&gt;&lt;/td&gt; &lt;td valign="top" width="50%"&gt;&lt;b&gt;The Bremen Town Musicians&lt;/b&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;&lt;b&gt;Es war einmal ein Mann&lt;/b&gt;, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugeben. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;&lt;b&gt;There once was a man&lt;/b&gt; who had a donkey that had carried the grain sacks to the mill tirelessly for many long years. But his strength was failing and he was growing more and more unfit for work. So his master began to consider getting rid of him. But the donkey, who became aware that his master had something evil in mind, ran away and set out on the road to Bremen. There he thought he could surely become a town musician.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. „Warum heulst du denn so, Pack an?“ fragte der Esel.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;After he had walked for a while, he found a hunting hound lying on the road, howling pitifully. “Why are you howling so, old fellow,” asked the donkey.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Ach“, sagte der Hund, „weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"Ah," replied the hound, "because I am old and grow weaker each day, and can no longer hunt, my master wanted to shoot me dead. So I fled. But how am I supposed to earn my bread now?"&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Weißt du, was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"You know what," said the donkey, "I am going to Bremen and shall become town musician there. Come with me and engage yourself as a musician as well. I will play the lute and you shall beat the kettledrum."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. „Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?“ fragte der Esel.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;The hound agreed, and they went on together. It wasn't long before they saw a cat sitting on the path, with a face like three rainy days. "Now then, old whiskers, what has gone wrong for you," asked the donkey.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht“, antwortete die Katze. „Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;“Who can be merry when his neck is at risk," answered the cat. "Because I am old now, my teeth are dull, and I prefer to sit by the fire and spin rather than chase after mice, my mistress wanted to drown me. However, I did manage to sneak away. But it's hard to know what to do. Where am I to go now?"&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden."&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"Go with us to Bremen. You know something about night music. You can become a town musician there."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;The cat thought that was a good idea and went with them. As the three went on together, they passed by a farm, where the rooster was sitting on the gate crowing with all his might.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor?"&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"Your crowing pierces right through to the marrow," said the donkey. "What's on your mind?"&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann."&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"The lady of the house has ordered the cook to chop off my head this evening. Tomorrow, on Sunday, company is coming and they want to eat me in the soup. Now I am crowing at the top of my lungs while still I can."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Ei was" sagte der Esel, „zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen." Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"Oh come on!" said the donkey. "Why don't you come away with us. We are going to Bremen. You can find something better than death everywhere. You have a good voice, and when we make music together it will sound magnificant." The rooster liked the suggestion and the four went on together.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war. - &lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;They could not reach the town of Bremen in one day, however, and that evening they came to a forest where they wanted to spend the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat climbed onto a branch, and the rooster flew up to the top of the tree, where it was safest for him. - &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table border="0" cellpadding="8" cellspacing="0" height="3442" style="width: 425px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;b&gt;Ehe er einschlief&lt;/b&gt;, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: „So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“ Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;&lt;b&gt;Before he went to sleep&lt;/b&gt; he looked around in all four directions. Then he saw a light shining. So he told his companions that there must be a house nearby, for he saw a light. The donkey replied, "Then let's get up and go over there, for the acommodations here are poor." The hound thought that a few bones with some meat on them would do him good, too.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robbers house. The donkey, as the tallest, went to the window and looked in.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Was siehst du, Grauschimmel?“ fragte der Hahn.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"What do you see, my grey steed?" asked the rooster.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Was ich sehe?“ antwortete der Esel. „Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gut gehen!“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"What do I see?" answered the donkey. "A table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it, enjoying themselves."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;„Das wäre etwas für uns“, sprach der Hahn.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;"That would be the sort of thing for us," said the rooster.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;Then the animals considered how they might manage to drive the robbers away. At last they thought of a way. The donkey was to place himself with his forefeet upon the window, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the rooster was to fly up and perch upon the cat's head. When this was done, at a given signal, they began to perform their music together. The donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the rooster crowed. Then they burst through the window into the room, with the tinkling of glass panes.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;At this horrible shrieking, the robbers sprang up, thinking a ghost was coming in, and fled in a great fright out into the forest.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;The four companions then sat down at the table, each eating to his heart's content the dishes that tasted best to him.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;When they were done, they put out the light and each sought out a sleeping place according to his own taste. The donkey laid himself down in the manure, the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes, and the rooster perched himself on the roof. And being tired from their long walk, they soon went to sleep.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: „Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.“ Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;When it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the captain said, "We really ought not to have let ourselves be scared off like that." He sent one of the robbers back to check if anyone was still in the house.&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: „Kikeriki!“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;The robber found everything quiet. He went into the kitchen to light a candle, and, taking the fiery eyes of the cat for live coals, he held a match to them to light it. But the cat did not understand the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully frightened, and ran to the back door, but the dog, who lay there sprang up and bit his leg. And as he ran across the yard by the dungheap, the donkey gave him a smart kick with his hind foot. The rooster, too, who had been awakened by the noise, cried down from the roof, "Cock-a-doodle-doo."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: „Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ,Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam.“&lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;Then the robber ran back as fast as he could to his captain, and said, "Oh, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me and scratched my face with her long claws. And by the door there's a man with a knife, who stabbed me in the leg. And in the yard there lies a black monster, who beat me with a wooden club. And above, upon the roof, sits the judge, who called out, bring the rogue here to me. So I got away as fast as I could."&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td valign="top"&gt;Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten. - &lt;/td&gt; &lt;td valign="top"&gt;After this the robbers never again dared enter the house. But it suited the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave it any more. -&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Die Bremer Stadtmusikanten&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;der Brüder Grimm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;blockquote&gt;Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so daß er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, daß sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. "Warum heulst du denn so, Packan?" fragte der Esel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte der Esel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht", antwortete die Katze. "Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Katze hielt das für gut und ging mit. Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ei was" sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, daß in der Nähe ein Haus sein müsse, denn er sehe ein Licht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Esel antwortete: "So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Was ich sehe?" antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich's gutgehen!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Das wäre etwas für uns", sprach der Hahn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nun setzten sie die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen." Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, daß ich fortkam."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, daß sie nicht wieder hinaus wollten. &lt;br /&gt;http://www.fln.vcu.edu/grimm/&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Märchen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Ursprünge des Märchens liegen bereits im Mittelalter. Bei allen Fassungen blieb der Kern der Handlung, dass sich die Schwachen ("niedere Tiere", Alte etc.) durch ein solidarisches Handeln erfolgreich gegen die Starken (früher bspw. Wappentiere der Adligen) durchsetzten. Anfang des 19. Jahrhunderts haben die Brüder Grimm die Geschichte aufgeschrieben. Offensichtlich beruht diese auf dem Hintergrund, dass seit 1339 die in der Hansestadt bekannten "Stadt- und Raths-Musici" vom Turm der Kirche "Unser Lieben Frauen" bliesen oder bei Festen spielten. Diese "Stadtmusikanten" nahmen - wie im Märchen - immer wieder fahrende Musikanten auf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Bekanntheit des Märchens drückt sich auch durch die Denkmäler aus, die den vier Tieren Esel, Hund, Katze und Hahn weltweit gesetzt wurden. In Bremen gibt es natürlich gleich mehrere Darstellungen; die berühmteste steht an der Westseite des Rathauses und wurde 1951 vom Bildhauer Gerhard Marcks aus Bronze geschaffen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bremer Stadtmusikanten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Die &lt;a href="http://www.bremen-tourism.de/k1-rubrik_unter.cfm?index=117" target="_blank"&gt;Bremer Stadt&lt;/a&gt;musikanten&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Märchen der Brüder Grimm &lt;b&gt;in der Fassung von 1857.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat. "Nun, was jappst du so, Packan?" fragte der Esel. "Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?" "Weißt du was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken". Der Hund war's zufrieden, und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" sprach der Esel. "Wer kann da lustig sein, wenn´s einem an den Kragen geht", antwortete die Katze, "weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?" "Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden." Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. "Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, "was hast du vor?" "Da hab ich gut Wetter prophezeit", sprach der Hahn, "weil unserer lieben Frauen Tag ist, wo sie dem Christkindlein die Hemden gewaschen hat und sie trocknen will; aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der Suppe essen, und da soll ich mir heut Abend den Kopf abschneiden lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann." "Ei was, du Rotkopf", sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muß es eine Art haben." Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle viere zusammen fort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in den Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da däuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: "So müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer größer, bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. "Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn. "Was ich sehe?" antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen´s sich wohl sein." "Das wäre was für uns", sprach der Hahn. "Ja, ja, ach, wären wir da!" sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der Esel mußte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf des Esels Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern, und endlich flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte; dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe, meinten nicht anders, als ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben war, und aßen, als wenn sie vier Wochen hungern sollten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das Licht aus und suchten sich eine neue Schlafstätte, jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Türe, die Katze auf den Herd bei die warme Asche, und der Hahn setzte sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie auch bald ein. Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte, auch alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen", und hieß einen hingehen und das Haus untersuchen. Der Abgeschickte fand alles still, ging in die Küche, ein Licht anzuzünden, und weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte. Da erschrak er gewaltig, lief und wollte zur Hintertüre hinaus, aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein; und als er über den Hof an dem Miste vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß: der Hahn aber, der vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt und munter geworden war, rief vom Balken herab: "Kikeriki!" Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt; und vor der Türe steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen; und auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen; und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: "Bring mir den Schelm her". Da machte ich, daß ich fortkam." Von nun an getrauten sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den vier Bremer Stadtmusikanten gefiel's aber so wohl darin, daß sie nicht wieder heraus wollten. Und der das zuletzt erzählt hat, dem ist der Mund noch warm.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BHD_OOz2nZ0" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-1423883517783507318?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/1423883517783507318/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=1423883517783507318' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1423883517783507318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1423883517783507318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/bremer-stadtmusikanten.html' title='Bremer Stadtmusikanten'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-1469790586832835909</id><published>2011-04-19T23:34:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T23:34:31.207-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología'/><title type='text'>El "chaperoncito rojo" de Charles Perrault.</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/"&gt;Fuente&lt;/a&gt; (&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;version original del autor)&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;La primera versión escrita y publicada de Caperucita roja&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt; data de 1697, y es el más breve de los ocho relatos que en “&lt;a href="http://www.hs-augsburg.de/%7Eharsch/gallica/Chronologie/17siecle/Perrault/per_con0.html" target="_blank" title="Contes de ma Mère l'Oye"&gt;Les Histoires et contes du temps passé avec des moralités, ou Contes de ma Mère l’Oy”e&lt;/a&gt; (algo así como &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Cuentos de la Madre Oca&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;: historias o cuentos del pasado) &lt;strong&gt;Charles Perrault&lt;/strong&gt;  (París 1628-1703) – con 69 años de edad y bajo el seudónimo de su hijo  Pierre Perrault D´Armancour – dedicara a una princesa de la corte de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_XIV_de_Francia" target="_blank" title="Luis XIV"&gt;Luis XIV&lt;/a&gt;: Charlotte D´Orleans (abuela paterna de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_Antonieta" target="_blank" title="Maria Antonieta"&gt;María Antonieta&lt;/a&gt;).  En dicho libro, cuyo título evoca a un antiguo romance en el que la  Mamá Oca convoca a su hijitos para relatarles historias aleccionadoras,  se incluyen, además, otros siete cuentos considerados actualmente &lt;strong&gt;verdaderos mitos de la literatura infantil&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;Barba Azul, El Gato con Botas, Cenicienta, Riquet el del copete, Pulgarcito, La bella durmiente y Piel de Asno&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Perrault, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Debate_de_los_antiguos_y_los_modernos"&gt;partidario de los modernos frente a los antiguos&lt;/a&gt;,  cansado de la farsa burguesa parisina, se adentró en los pueblos más  pobres y alejados de la capital francesa y recopiló en su libro los  relatos del folclore popular que eran transmitidos de manera oral. Para  ello suprimió cuanto tenían de vulgar, integró los elementos populares  del cuento a una trama romántica, &lt;strong&gt;los acomodó a la sociedad de su tiempo&lt;/strong&gt;  (las damas de la corte), y les añadió algunos rasgos de humor. En el  caso de Caperucita parece ser que el cuento se lo escuchó a la niñera de  su hijo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;img alt="" class="alignright" height="206" src="http://farm3.static.flickr.com/2257/2210989463_8020a50f99_o.jpg" style="float: right;" width="162" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;En esta versión de “&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Le petit Chaperon rouge”&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, literalmente “El pequeño chaperón rojo” o “El Chaperoncito rojo” (el apelativo en su &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #99ccff; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://paris1695.blogspot.com/2006/05/caperucitacaperucito-gneros-y.html" target="_blank" title="Gran Chaperon, a las mujeres de edad que acompañan a las jóvenes solteras en las reuniones, por decoro y para responder por su conducta. III. Chaperon, es también un sobre de cuero con que se cubren la cabeza y los ojos de las aves de presa."&gt;idioma original es de género masculino&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;) Perrault &lt;strong&gt;suprime escenas de la &lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/05/11/el-cuento-de-la-abuela-y-otras-hermanas-orales-de-caperucita/" target="_blank" title="El cuento de la abuela"&gt;&lt;span style="color: #8080ff;"&gt;leyenda original&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;  poco apropiadas para la corte de Versalles, como cuando el lobo  disfrazado invita a la niña a comer algo que ella no sabe que son los  restos de su querida abuelita. El canibalismo y lo escatológico  desaparecen, por tanto, del texto de Perrault, pero no la crueldad, pues  el &lt;strong&gt;lobo devora tranquilamente – de nuevo- a la chiquita&lt;/strong&gt;.  Es el único de sus cuentos que acaba mal. Y termina así para que sirva  de lección a las niñas de encuentros con desconocidos, tal y como  leeremos en la moraleja final. Otro aspecto a destacar por algunos  analistas literarios y “freudianos” obsesionados por &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Complejo_de_Edipo" target="_blank" title="Complejo de Edipo"&gt;&lt;span style="color: #8080ff;"&gt;Edipo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;strong&gt;es el sentido sexual incipiente y latente de la historia&lt;/strong&gt;. Tomad vuestras propias conclusiones: &lt;em&gt;“Deja  la torta y el tarrito de mantequilla encima del arca y ven a acostarte  conmigo, dice el lobo. Caperucita Roja se desnudó y fue a meterse en la  cama, donde se quedó muy sorprendida al ver cómo era su abuela en  camisón…”.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Los cuentos de Perrault &lt;strong&gt;volvieron de nuevo a ser orales&lt;/strong&gt; a través de un pequeño libro de bolsillo, “&lt;strong&gt;&lt;em&gt;La Bibliothèque&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt; bleue&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;”,  que era leído en voz alta en las veladas de los pueblos por alguien que  supiese leer. Muchas de estas versiones se difundieron más allá de las  fronteras francesas, hacia Alemania, generalmente a través de familias &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calvinismo"&gt;&lt;span style="color: #8080ff;"&gt;calvinistas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;  que huían de Francia, oficialmente católica, llevando su repertorio de  cuentos orales, entre otros, las versiones de Perrault. Esta es en parte  la fuente de los hermanos &lt;strong&gt;Jacobo&lt;/strong&gt; (1785- 1863) y &lt;strong&gt;Guillermo &lt;/strong&gt;(1786- 1859) &lt;strong&gt;Grimm&lt;/strong&gt;, quienes escucharon &lt;strong&gt;Caperucita, el Gato con Botas, Barba Azul&lt;/strong&gt; y otros cuentos de una vecina y amiga que los había aprendido de su madre, originaria de una familia de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hugonotes" target="_blank" title="El término Hugonote es el antiguo nombre otorgado a los protestantes franceses de doctrina calvinista durante las guerras de religión. A partir del siglo XVII, los hugonotes serán denominados frecuentemente Religionnaires, ya que los decretos reales (y ot"&gt;&lt;span style="color: #8080ff;"&gt;hugonotes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Vemos, por lo tanto, que casi un siglo después, los &lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/02/29/caperucita-roja-segn-los-hermanos-grimm/" target="_blank" title="Caperucita Roja según los hermanos Grimm"&gt;Hermanos Grimm&lt;/a&gt; continuaron con la labor iniciada por Charles Perrault. Pero eso es una historia para otra ocasión… Os dejo con &lt;strong&gt;&lt;em&gt;“Le petit Chaperon rouge&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;”:&lt;/span&gt;&lt;span id="more-349"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt; &lt;hr size="2" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;“Había  una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera  visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más  todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y  le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. Un día su  madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;img alt="" class="alignleft" height="209" src="http://farm3.static.flickr.com/2007/2210989495_2bd4b5c89d_o.jpg" style="float: left;" width="159" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita  Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. Al  pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas  ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por  ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que  era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-¿Vive muy lejos? -le dijo el lobo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-¡Oh, sí! -dijo Caperucita Roja-, más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Pues bien -dijo el lobo-, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;El  lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y  la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en  correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que  encontraba. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea:  Toc, toc. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-¿Quién es? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es  su nieta, Caperucita Roja -dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo  una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía. La cándida  abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Tira  de la aldaba y el cerrojo caerá. El lobo tiró de la aldaba, y la puerta  se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén,  pues hacía más de tres días que no comía. En seguida cerró la puerta y  fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja  quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-¿Quién es? &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Tira de la aldaba y el cerrojo caerá. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita  Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo  le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la &lt;a href="http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=frazada" target="_blank" title="f. Manta peluda que se echa sobre la cama."&gt;frazada&lt;/a&gt;: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" class="aligncenter" height="337" src="http://farm3.static.flickr.com/2011/2211781884_dce4cc2eb8_o.jpg" width="433" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita  Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la  forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Abuela, ¡qué brazos tan grandes tienes! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es para abrazarte mejor, hija mía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es para correr mejor, hija mía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es para oírte mejor, hija mía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Es para verte mejor, hija mía. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;-¡Para comerte mejor! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.” &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Moraleja &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;img alt="" class="alignright" height="264" src="http://expositions.bnf.fr/contes/images/3/032_1.jpg" style="float: right;" width="273" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Aquí vemos que la adolescencia,&lt;br /&gt;en especial las señoritas,&lt;br /&gt;bien hechas, amables y bonitas&lt;br /&gt;no deben a cualquiera oír con complacencia,&lt;br /&gt;y no resulta causa de extrañeza&lt;br /&gt;ver que muchas del lobo son la presa.&lt;br /&gt;Y digo el lobo, pues bajo su envoltura&lt;br /&gt;no todos son de igual calaña:&lt;br /&gt;Los hay con no poca maña,&lt;br /&gt;silenciosos, sin odio ni amargura,&lt;br /&gt;que en secreto, pacientes, con dulzura&lt;br /&gt;van a la siga de las damiselas&lt;br /&gt;hasta las casas y en las callejuelas;&lt;br /&gt;más, bien sabemos que los zalameros&lt;br /&gt;entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #888888; font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;Ilustraciones: Les Contes de Perrault, por &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gustave_Dor%C3%A9" target="_blank" title="Gustavo Doré"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;"&gt;Gustave Doré&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #888888; font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt;"&gt; Paris: J. Hetzel, 1867&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-1469790586832835909?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/1469790586832835909/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=1469790586832835909' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1469790586832835909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1469790586832835909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/el-chaperoncito-rojo-de-charles.html' title='El &quot;chaperoncito rojo&quot; de Charles Perrault.'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-3260490403018612763</id><published>2011-04-19T23:24:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T23:24:10.128-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología'/><title type='text'>El cuento popular francés de Caperucita. (s. XVIII)</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="tl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.coindespetits.com/histoires/chaperonr/chaperon.html"&gt;Le petit chaperon rouge&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/09/el-cuento-popular-francs-de-caperucita/"&gt;Fuente &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;La versión de &lt;strong&gt;Caperucita roja &lt;/strong&gt;que hoy os presento proviene de la recopilación de cuentos, &lt;a href="http://www.amazon.fr/conte-populaire-fran%C3%A7ais-contes-nouvelles/dp/2735504387" target="_blank"&gt;&lt;em&gt;Le conte populaire français&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; de &lt;em&gt;Paul Delarue&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Marie Louise Tenèze&lt;/em&gt;, (París, 1976). Es un cuento popular francés del siglo XVIII, (tipo 333 según la clasificación estándar de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aarne-Thompson" target="_blank"&gt;Aarne-Thompson&lt;/a&gt;)  perteneciente a la tradición oral campesina, destinado a ser narrado en  las largas veladas de invierno, al calor de la lumbre. &lt;strong&gt;El texto se ha extraído del libro&lt;/strong&gt; “&lt;a href="http://www.fce.com.ar/ar/libros/detalleslibro.asp?IDL=456" target="_blank"&gt;&lt;em&gt;La gran matanza de los gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;” de &lt;em&gt;Robert Darnton&lt;/em&gt; (pag.15-16), editado por el Fondo de Cultura Económica, México, 1987.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Es la primera &lt;strong&gt;versión oral&lt;/strong&gt; conocida de Caperucita, (véase otras &lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/02/03/2008/05/11/el-cuento-de-la-abuela-y-otras-hermanas-orales-de-caperucita/" target="_blank"&gt;hermanas orales de Caperucita&lt;/a&gt;  en este blog) una leyenda cruenta para asustar a niños y… divertir a  adultos; sin caperuzas, ni moralejas, ni leñadores salvadores, distinta a  la que actualmente contamos a nuestros hijos y de la que se nutrirán  otras versiones posteriores… pero eso es ya otra historia… &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt; &lt;hr size="2" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;H&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;abía  una vez una niñita a la que su madre le dijo que llevara pan y leche a  su abuela. Mientras la niña caminaba por el bosque, un lobo se le acercó  y le preguntó adonde se dirigía. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– A la casa de mi abuela, le contestó. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– ¿Qué camino vas a tomar, el camino de las agujas o el de los alfileres? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– El camino de las agujas. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;El  lobo tomó el camino de los alfileres y llegó primero a la casa. Mató a  la abuela, puso su sangre en una botella y partió su carne en rebanadas  sobre un platón. Después se vistió con el camisón de la abuela y esperó  acostado en la cama. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;La niña tocó a la puerta. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Entra, hijita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– ¿Cómo estás, abuelita? Te traje pan y leche. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Come tú también, hijita. Hay carne y vino en la alacena. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;La pequeña niña comió así lo que se le ofrecía; mientras lo hacía, un gatito dijo: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– ¡Cochina! ¡Has comido la carne y has bebido la sangre de tu abuela! &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Después el lobo le dijo: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Desvístete y métete en la cama conmigo. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– ¿Dónde pongo mi delantal? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Tíralo al fuego; nunca más lo necesitarás. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Cada  vez que se quitaba una prenda (el corpiño, la falda, las enaguas y las  medias), la niña hacía la misma pregunta; y cada vez el lobo le  contestaba: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Tírala al fuego; nunca más la necesitarás. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Cuando la niña se metió en la cama, preguntó: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Abuela, ¿por qué estás tan peluda? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Para calentarme mejor, hijita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Abuela, ¿por qué tienes esos hombros tan grandes? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Para poder cargar mejor la leña, hijita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Abuela, ¿por qué tienes esas uñas tan grandes? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Para rascarme mejor, hijita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;– Abuela, ¿por qué tienes esos dientes tan grandes? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;- Para comerte mejor, hijita. Y el lobo se la comió.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: x-small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;&lt;span style="color: #888888;"&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: Tahoma; font-size: 8.5pt;"&gt;©  Robert Darnton. “La gran matanza de gatos y otros episodios de la  historia de la cultura francesa”. Ed. Fondo de Cultura Económica,  México, 1987.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0; text-align: center;"&gt; &lt;hr size="2" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 8pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;“En  los cuentos campesinos franceses, según señala Robert Darnton, el final  catastrófico para el protagonista no supone ningún tipo de sermón,  moraleja o castigo por la mala conducta. El universo planteado por estos  cuentos no está gobernado por ninguna moral tangible, la buena conducta  no determina el éxito, ni la mala conducta el fracaso del protagonista.  Caperucita no ha hecho nada para ser devorada por el lobo “porque en  los cuentos campesinos, a diferencia de los de Charles Perrault y de los  hermanos Grimm, ella no desobedece a su madre, ni deja de leer las  señales de un orden moral implícito que están escritas en el mundo que  la rodea. Sencillamente camina hacia las quijadas de la muerte. Este es  el carácter inescrutable, inexorable de la fatalidad que vuelve los  cuentos tan conmovedores, y no el final feliz que con frecuencia  adquirieron después del siglo XVIII.” (Darnton, Robert. Op. cit; pág.  62.) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-3260490403018612763?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/3260490403018612763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=3260490403018612763' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/3260490403018612763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/3260490403018612763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/el-cuento-popular-frances-de-caperucita.html' title='El cuento popular francés de Caperucita. (s. XVIII)'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-3953221138069885915</id><published>2011-04-19T22:56:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T22:58:13.435-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimmärchen'/><title type='text'>Juan con suerte</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/juan_con_suerte"&gt;&lt;span class="title"&gt;Hans im Glück&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;'ich schleife die Schere und drehe geschwind,&lt;br /&gt;und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind.'&lt;/b&gt;&lt;span class="title"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="position: relative; top: -3px; width: 137px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td align="right" width="120"&gt;&lt;div class="rechts"&gt;tiempo:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="center" background="/images/clock.gif" height="17" valign="middle" width="17"&gt;&lt;div style="font-size: 9px; font-weight: bold;"&gt;13'&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="rechts"&gt;Los hermanos Grimm - KHM 083&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width: 145px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                 &lt;td align="right" height="140" style="padding-top: 10px;" valign="top"&gt;&lt;/td&gt;               &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 20px; font-weight: bold;"&gt;J&lt;/span&gt;uan había servido siete años a su amo, y le dijo: &lt;br /&gt;- Mi amo, he terminado mi tiempo, y quisiera volverme a casa, con mi madre. Pagadme mi soldada.&lt;br /&gt;Respondióle el amo:&lt;br /&gt;-  Me has servido fiel y honradamente; el premio estará a la altura del  servicio - y le dio un pedazo de oro tan grande como la cabeza de Juan.  Sacó éste su pañuelo del bolsillo, envolvió en él el oro y, cargándoselo  al hombro, emprendió el camino de su casa. Mientras andaba, vio a un  hombre montado a caballo, que avanzaba alegremente a un trote ligero.&lt;br /&gt;-  ¡Ay! - exclamó Juan en alta voz -, ¡qué cosa más hermosa es ir a  caballo! Va uno como sentado en una silla, no tropieza contra las  piedras ni se estropea las botas, y adelanta sin darse cuenta.&lt;br /&gt;Oyólo el jinete y, deteniendo el caballo, le dijo:&lt;br /&gt;- Oye, Juan, ¿por qué vas a pie?&lt;br /&gt;-  ¡Qué remedio me queda! - respondió el mozo -. He de llevar este terrón a  casa; cierto que es de oro, pero no me deja ir con la cabeza derecha, y  me pesa en el hombro.&lt;br /&gt;- ¿Sabes qué? - díjole el caballero -. Vamos a cambiar; yo te doy el caballo, y tú me das tu terrón.&lt;br /&gt;- ¡De mil amores! - exclamó Juan -. Pero tendréis que llevarlo a cuestas, os lo advierto.&lt;br /&gt;Apeóse el jinete, cogió el oro y, ayudando a Juan a montar, púsole las riendas en la mano y le dijo:&lt;br /&gt;- Si quieres que corra, no tienes sino chasquear la lengua y gritar «¡hop, hop!».&lt;br /&gt;Juan  no cabía en sí de contento al verse encaramado en su caballo, trotando  tan libre y holgadamente. Al cabo de un ratito ocurriósele que podía  acelerar la marcha, y se puso a chasquear la lengua y gritar «¡hop,  hop!». El caballo empezó a trotar, y antes de que Juan pudiera darse  cuenta, había sido despedido de la montura y se encontraba tendido en la  zanja que separaba los campos de la carretera. El caballo se habría  escapado, de no haberlo detenido un campesino que acertaba a pasar por  allí conduciendo una vaca. Juan se incorporó como pudo, se sacudió y,  muy mohíno, dijo al labrador:&lt;br /&gt;- Esto del montar tiene bromas muy  pesadas, sobre todo con un jamelgo como éste, que te echa por la borda  con peligro de romperte la crisma. Por nada del mundo volveré a  montarlo. Vuestra vaca sí que es buen animal; uno puede caminar  tranquilamente detrás de ella, y, además, te da leche, mantequilla y  queso cada día. ¡Qué no daría yo por tener una vaca así!&lt;br /&gt;- Pues bien - respondió el campesino -, si tanto te gusta, estoy dispuesto a cambiártela por el caballo.&lt;br /&gt;Juan aceptó encantado el trato, y el labriego, subiendo a su montura, se alejó a toda prisa.&lt;br /&gt;Entretanto,  Juan, guiando su vaca, ponderaba el buen negocio que acababa de  realizar: «Si tengo un pedazo de pan, y mucho será que llegue a  faltarme, podré siempre acompañarlo de mantequilla y queso; y cuando  tenga sed, ordeñaré la vaca y beberé leche. ¿Qué más puedes apetecer,  corazón mío?». Hizo alto en la primera hospedería que encontró, y se  comió alegremente las provisiones que le quedaban, rociándolas con medio  vaso de cerveza, que pagó con los pocos cuartos que llevaba en el  bolsillo. Luego prosiguió su ruta, conduciendo la vaca, hacia el pueblo  de su madre. Se acercaba el mediodía; el calor hacíase sofocante, y Juan  se encontró en un erial que no se podía pasar en menos de una hora. Tan  intenso era el bochorno, que de sed se le pegaba la lengua al paladar.  «Esto tiene remedio - pensó Juan -; ordeñaré la vaca, y la leche me  refrescará».&lt;br /&gt;Atóla al tronco seco de un árbol, y, como no tenía  ningún cubo, puso su gorra de cuero para recoger la leche; pero por más  que se esforzó no pudo hacer salir ni una gota. Y como lo hacía con  tanta torpeza, el animal, impacientándose al fin, pególe en la cabeza  una patada tal que lo tiró rodando por el suelo y lo dejó un rato sin  sentido. Por fortuna acertó a pasar por allí un carnicero, que  transportaba un cerdo joven en un carretón.&lt;br /&gt;- ¡Vaya bromitas! - exclamó, ayudando a Juan a levantarse.&lt;br /&gt;Explicóle éste su percance, y el otro, alargándole su bota, le dijo:&lt;br /&gt;-  Bebe un trago para reponerte. Esta vaca seguramente no dará leche, pues  es vieja; a lo sumo, servirá para tirar de una carreta o para ir al  matadero.&lt;br /&gt;- ¡Ésa sí que es buena! - exclamó Juan, tirándose de los  pelos -. ¿Quién iba a pensarlo? Para uno que estuviera en su casa, no  vendría mal matar un animal así, con la cantidad de carne que tiene.  Pero a mí no me dice gran cosa la carne de vaca; la encuentro insípida.  Un buen cerdo como el vuestro es otra cosa. ¡Esto sí que sabe bien, y,  además, las salchichas!&lt;br /&gt;- Oye, Juan - dijo el carnicero -; estoy dispuesto, para hacerte un favor, a cambiarte el cerdo por la vaca.&lt;br /&gt;-  Dios os premie vuestra bondad - respondió Juan, y, entregándole la  vaca, el otro descargó del carretón el cochino, y le puso en la mano la  cuerda que lo ataba.&lt;br /&gt;Siguió Juan andando, contentísimo por lo bien  que se iban colmando sus deseos; apenas le salía torcida una cosa, en un  santiamén le quedaba enderezada. Más adelante se le juntó un muchacho  que llevaba bajo el brazo una hermosa oca blanca.&lt;br /&gt;Después de darse  los buenos días, Juan se puso a contar al otro la suerte que había  tenido y lo afortunado que había estado en sus cambios sucesivos. El  chico le dio cuenta, a su vez, de que llevaba la oca para una comida de  bautizo.&lt;br /&gt;- Sopésala - prosiguió, sosteniéndola por las alas -; mira  lo hermosa que está; la estuvimos cebando durante ocho semanas. Al que  coma de este asado le chorreará la grasa por ambos lados de la boca.&lt;br /&gt;- Sí - dijo Juan, sopesando el animal con una mano -, tiene su peso; pero tampoco mi cerdo es grano de anís.&lt;br /&gt;Entretanto, el muchacho, que no cesaba de mirar a todas partes, con aire preocupado, dijo:&lt;br /&gt;-  Óyeme, mucho me temo que con tu cerdo las cosas no estén como Dios  manda. En el último pueblo por el que he pasado acababan de robar un  cerdo del establo del alcalde; y no me extrañaría que fuese el que tú  llevas. Han despachado gente en su busca, y mal negocio harías si te  atrapasen con él; por contento podrías darte si te saliese una temporada  a la sombra.&lt;br /&gt;El buenazo de Juan sintió miedo:&lt;br /&gt;- ¡Dios mío! -  exclamó, y, dirigiéndose al muchacho, le dijo -: Sácame de este apuro;  tú sabes más que yo de todo esto. Quédate con el cerdo, y dame, en  cambio, la oca.&lt;br /&gt;- Mucho es el riesgo que corro - respondió el mozo, pero no puedo permitir que te ocurra una desgracia por mi culpa.&lt;br /&gt;Y,  asiendo de la cuerda, alejóse rápidamente con el cerdo, por un estrecho  camino, mientras Juan, libre ya de angustia, seguía hacia su pueblo con  la oca debajo del brazo. «Si bien lo pienso - iba diciéndose -, salgo  ganando en el cambio. En primer lugar, el rico asado; luego, con la  cantidad de grasa que saldrá, tendremos manteca para tres meses; y,  finalmente, con esta hermosa pluma blanca me haré rellenar una almohada,  en la que dormiré como un príncipe. ¡No se pondrá poco contenta mi  madre!».&lt;br /&gt;Al pasar por el último pueblo topóse con un afilador que iba con su torno y, haciendo rechinar la rueda, cantaba:&lt;br /&gt;«Afilo tijeras con gran ligereza;&lt;br /&gt;donde sopla el viento, allá voy sin pereza».&lt;br /&gt;Quedóse Juan parado contemplándolo; al cabo, se le acercó y le dijo:&lt;br /&gt;- Os deben de ir muy bien las cosas, pues estáis muy contento mientras le dais a la rueda.&lt;br /&gt;-  Sí - respondióle el afilador -, este oficio tiene un fondo de oro. Un  buen afilador, siempre que se mete la mano en el bolsillo la saca con  dinero. Pero, ¿dónde has comprado esa hermosa oca?&lt;br /&gt;- No la compré, sino que la cambié por un cerdo. &lt;br /&gt;- ¿Y el cerdo?&lt;br /&gt;- Di una vaca por él.&lt;br /&gt;- ¿Y la vaca?&lt;br /&gt;- Me la dieron a cambio de un caballo. &lt;br /&gt;- ¿Y el caballo?&lt;br /&gt;- ¡Oh!, el caballo lo compré por un trozo de oro tan grande como mi cabeza.&lt;br /&gt;- ¿Y el oro?&lt;br /&gt;- Pues era mi salario de siete años.&lt;br /&gt;-  Pues ya te digo yo que has sabido salir ganando con cada cambio - dijo  el afilador -. Ya sólo te falta hallar la manera de que cada día, al  levantarte, oigas sonar el dinero en el bolsillo, y tu fortuna será  completa.&lt;br /&gt;- ¿Y cómo se logra eso? - preguntó Juan.&lt;br /&gt;- Pues  haciéndote afilador, como yo; para lo cual, en realidad, no se necesita  más que tener un mollejón; lo otro viene por sí mismo. Yo tengo uno que,  a la verdad, está algo averiado, pero, vaya, me avendría a cedértelo a  cambio de la oca. ¿Qué dices a esto?&lt;br /&gt;- ¿Y me lo preguntáis? -  respondió Juan -. Haríais de mí el hombre más feliz de la tierra.  Teniendo dinero cada vez que meta la mano en el bolsillo, ¿de qué habré  de preocuparme ya? - y, tendiéndole la oca, se quedó con el mollejón. El  afilador, cogiendo del suelo un guijarro muy pesado, le dijo:&lt;br /&gt;-  Además, te doy esta buena piedra; podrás golpear sobre ella para  enderezar los clavos viejos y torcidos. Llévatela y guárdala  cuidadosamente.&lt;br /&gt;Cargó Juan con la piedra, y reemprendió su camino con  el corazón rebosante de alegría: «¡bien se ve que he nacido con buena  estrella! - exclamó -, pues veo colmados todos mis deseos, como si  tuviese el don de la adivinación». Entretanto, empezó a sentirse  fatigado, pues venía andando desde la madrugada; además, lo acuciaba el  hambre, ya que en su momento de optimismo, cuando el negocio de la vaca,  había liquidado todas sus provisiones. Finalmente, ya no pudo avanzar  sino con enorme esfuerzo, deteniéndose a cada momento; sin contar que  las piedras le pesaban lo suyo. No podía alejar de sí el pensamiento de  lo agradable que habría sido para él no tener que llevarlas.&lt;br /&gt;Avanzando  como un caracol, arrastróse hasta una fuente, con la idea de descansar  junto a ella y beber un buen trago de agua fresca. Para no estropear las  piedras al sentarse, las puso cuidadosamente sobre el borde; luego, al  agacharse para beber, hizo un falso movimiento y, ¡plum!, las dos  piedras se cayeron al fondo. Juan, al ver que se hundían en el agua,  pegó un brinco de alegría y, arrodillándose, dio gracias a Dios, con  lágrimas en los ojos, por haberle concedido aquella última gracia, y  haberlo librado de un modo tan sencillo, sin remordimiento para él, de  las dos pesadísimas piedras que tanto le estorbaban.&lt;br /&gt;- ¡En el mundo  entero no hay un hombre más afortunado que yo! - exclamó entusiasmado. Y  con el corazón ligero, y libre de toda carga, reemprendió la ruta, no  parando ya hasta llegar a casa de su madre.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;FINIS&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-3953221138069885915?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/3953221138069885915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=3953221138069885915' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/3953221138069885915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/3953221138069885915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/juan-con-suerte.html' title='Juan con suerte'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-7762184943439337165</id><published>2011-04-19T22:46:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T22:46:12.629-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filología'/><title type='text'>Grimmsche Rotkäppchen (en español)</title><content type='html'>&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/02/29/caperucita-roja-segn-los-hermanos-grimm/"&gt;Fuente&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" class="aligncenter" height="125" src="http://farm4.static.flickr.com/3296/2298564508_7e79d684a2_o.jpg" style="border: 0pt none;" width="400" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Continuamos con el viaje de Caperucita. Después de casi un siglo de éxito incontestable (e inesperado) en Francia de la &lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/01/23/el-chaperoncito-rojo-de-charles-perrault/" target="_blank"&gt;primera versión publicada por Charles Perrault&lt;/a&gt;, Caperucita Roja emprendió un curioso viaje a finales del siglo XVII de la mano de los &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hugonotes" target="_blank"&gt;hugonotes&lt;/a&gt;  exiliados, que llevaban consigo el repertorio de cuentos galos. Estos  protestantes franceses tuvieron que huir a causa de las Guerras de  Religión, recalando en países no católicos como Inglaterra, Suiza,  Países Bajos, Norteamérica y Alemania. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;En 1729 &lt;strong&gt;Robert Samber&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;traduce&lt;/strong&gt; de manera bastante fiel el cuento de &lt;strong&gt;Caperucita Roja de Perrault al inglés &lt;/strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/lrrhm.htm" target="_blank"&gt;Little Red Riding-Hood&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;), &lt;/span&gt;aunque introduce alguna pequeña variación como darle a nuestra Caperucita &lt;strong&gt;nombre de bautizo&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;Biddy&lt;/em&gt;) o &lt;strong&gt;vestir con un camisón al lobo &lt;/strong&gt;en el momento de compartir lecho con la protagonista. Samber &lt;strong&gt;suprime la moraleja final&lt;/strong&gt;,  como harán más tarde los Grimm. Algunos años después el cuento arriba a  América (1796) sin grandes variaciones con respecto a la edición  inglesa, salvo que el relato ya &lt;strong&gt;es dirigido de forma prioritaria a los niños&lt;/strong&gt; a través de los &lt;em&gt;chapbooks&lt;/em&gt; de las colecciones infantiles. &lt;strong&gt;&lt;br /&gt;En Alemania se traduce el cuento por primera vez en 1790&lt;/strong&gt;, directamente de la versión de Perrault&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img align="left" alt="" height="235" src="http://farm4.static.flickr.com/3059/2298564454_ac7d8d9078_o.jpg" width="203" /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: xx-small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Particularmente  en este último país, los cuentos de Perrault se fundieron con el  sustrato local popular, lo que propició que, a principios del siglo XIX  los hermanos &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jakob_Grimm" target="_blank"&gt;Jaco Grimm&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;y&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grimm" target="_blank"&gt;Wilhelm Grimm&lt;/a&gt; recogieran, junto a otros cuentos, &lt;strong&gt;la versión popular alemana de “Caperucita Roja”, (Rotkäppchen) que hasta la actualidad es la más conocida y leída universalmente&lt;/strong&gt;. Lo hicieron en su mítico primer volumen de los &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Kinder-und Hausmärchen&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Cuentos de niños y del hogar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;publicado en 1812.&lt;/strong&gt;  Jacobo Grimm era filólogo y folclorista, su hermano Guillermo era  poeta. Como trabajaron en el período romántico y el Romanticismo adhería  a lo popular y a lo mágico, sus versiones de los cuentos tienen un aire  folclórico a la vez que una atmósfera poética.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;En contra de lo que se pueda pensar, los &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Grimm" target="_blank"&gt;Hermanos Grimm&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;no se limitaron a transcribir palabra por palabra la tradición oral&lt;/strong&gt;.  Solía creerse que los Grimm habían realizado viajes por el campo en  profundidad con el fin de capturar la tradición popular viva. Pese a su  reputación como padres del folclore, investigadores del siglo XX  demostraron que los hermanos Grimm &lt;strong&gt;habían realizado gran parte de su recopilación de cuentos en su propia casa&lt;/strong&gt;.  En primer lugar sus fuentes no fueron campesinas alemanas arrugadas y  marchitas, sino que con frecuencia recurrieron a sus amigos y  familiares, personas de clase media familiarizadas con un amplio abanico  de tradiciones narrativas, incluido el cuento de hada francés. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;En  un principio los cuentos de los Grimm no estaban destinados a los  niños, ya que la literatura infantil y el concepto de niñez tal y como  lo entendemos en la actualidad no existía. &lt;strong&gt;La primera edición de&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Cuentos de niños y del hogar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, publicada en dos volúmenes entre 1812 y 1815, profusamente anotada y sin ilustraciones de ningún tipo, &lt;strong&gt;distaba mucho de ser una lectura ligera.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;La intención de los hermanos Grimm no era divertir&lt;/strong&gt;  sino ofrecer una fuente académica a todos aquellos interesados en las  tradiciones alemanas y proporcionar un punto de partida para las  comparaciones con cuentos extranjeros, procurando ofrecer una  documentación fiel a sus fuentes. &lt;strong&gt;Su interés principal era una investigación filológica, motivada por una ideología de un retorno nacional a las «raíces»&lt;/strong&gt;.  Sin embargo, los Grimm no pertenecían a una familia adinerada. Sus  ambiciones intelectuales habían tomado forma en medio de las  dificultades, y no transcurrió mucho tiempo antes de que cambiaran el  énfasis de su trabajo y &lt;strong&gt;pasaran del público académico al&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;mercado infantil&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;potencialmente más lucrativo&lt;/strong&gt;. Así, mientras en el prefacio de la primera edición de 1812, escrita por Guillermo Grimm aseguraban que&lt;em&gt;:«Hemos  tratado de presentar estos cuentos de hadas de la manera más pura  posible (…) no se ha agregado, embellecido o cambiado ningún detalle&lt;/em&gt;» &lt;em&gt;«El  libro no está escrito para niños, aunque si les gusta, tanto mejor; no  hubiera puesto tanto ánimo en componerlo de no haber creído que las  personas más graves y cargadas de años podían considerarlo importante  …»,&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;en su segunda edición, publicada en 1819, se enorgullecen igualmente de estarla mejorando&lt;/strong&gt;.  Completaron cuentos fragmentarios, se permitieron elaborar ciertas  historias de forma más simple y elocuente y, por encima de todo &lt;strong&gt;se esmeraron por tener en cuenta a los lectores más jóvenes&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;«Sin  embargo, en esta nueva edición hemos borrado cuidadosamente todas las  expresiones inadecuadas para la niñez. Si, no obstante, se hubiera de  objetar que a los padres este u otro detalle les resulta embarazoso o  chocante, de modo que serían renuentes a poner el libro en las manos de  los niños, podría haber casos en que su preocupación estuviera  justificada y entonces ellos pueden escoger fácilmente: en general, es  decir, en condiciones sanas, eso es ciertamente innecesario&lt;/em&gt;.»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;También es interesante señalar que el gran éxito de &lt;strong&gt;la primera edición inglesa de los Grimm, publicada en 1823 y adaptada para los niño&lt;/strong&gt;s por &lt;a href="http://en.wikisource.org/wiki/Author:Edgar_Taylor"&gt;Edgar Taylor&lt;/a&gt;, animó a los Hermanos Grimm a publicar &lt;strong&gt;en 1825 una colección de alrededor de 50 cuentos populares&lt;/strong&gt;,  modificados para los niños de la misma manera que en la edición  inglesa. Esta edición condensada e ilustrada magníficamente por Jacob  Grimm, más tarde llegó a ser conocida como la &lt;strong&gt;“Kleine Ausgabe”&lt;/strong&gt;  (Pequeña Edición) y, lanzada durante la temporada navideña, obtuvo un  éxito comercial mucho mayor que cualquiera de sus predecesoras. &lt;strong&gt;Entre 1825 y 1858 se publicarían diez ediciones de esta “Pequeña Edición”&lt;/strong&gt;.  Durante el transcurso de sus vida, los hermanos (Wilhelm en mayor  medida) continuaron editando la colección para oídos “infantiles” y  también “paternos”. El propósito era “&lt;em&gt;que su poesía viva sea  efectiva y produzca placer dondequiera que pueda, y también que el libro  sirva de manual de buenas costumbres&lt;/em&gt;”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Una comparación de los primeros manuscritos con las posteriores ediciones de los cuentos revela que, &lt;strong&gt;a lo largo de las siete ediciones que publicaron durante su vida&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt;  los hermanos adornaron, redactaron, combinaron los mejores elementos de  cuentos con versiones paralelas y eliminaron algunas historias por  completo&lt;/strong&gt;. Entre los principales cambios introducidos por los  Grimm, se pueden señalar: la inclusión de nexos lógicos más fuertes –en  línea con la mentalidad burguesa corriente y su moral–, cortes de  episodios truculentos, censuras y una acentuada transmisión de virtudes  tales como la sencillez, la modestia, y la caridad; también la  inteligencia que vence a la fuerza bruta. Los finales son siempre  felices y sus cuentos incluyen algunos elementos descriptivos más  propios de la escritura literaria que de las versiones orales que les  dieron origen. &lt;strong&gt;La recopilación final, de 210 cuentos, publicada en 1857&lt;/strong&gt;, conocida con el nombre de “&lt;strong&gt;Cuentos de Hadas de los Hermanos Grimm”&lt;/strong&gt;,  y revisada de acuerdo con las expectativas de críticos y lectores  padres en especial, no presentan el folclore del pasado, sino todo lo  contrario: los relatos para una nueva época y &lt;strong&gt;vino a personificar los primeros cuentos de hadas dirigidos, por vez primera, a los niños.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" height="123" src="http://farm4.static.flickr.com/3096/2299945726_ff1b0af985_o.jpg" width="465" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&amp;gt;Pero retomando la versión de caperucita roja diremos que &lt;strong&gt;para la elaboración del cuento los&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;hermanos Grimm partieron de tres fuentes&lt;/strong&gt;: la primera, el &lt;strong&gt;cuento de Perrault de 1697&lt;/strong&gt; que conocían sobradamente como ávidos lectores que eran y conocedores de más de quince idiomas y dialectos; la segunda, una &lt;strong&gt;versión oral procedente de los hugotones&lt;/strong&gt; de una amiga y vecina, &lt;strong&gt;Marie Hassenpflug&lt;/strong&gt;,  que había tenido acceso a una buena educación, y que, por tanto, es  probable que conociera el escrito de Perrault; y la tercera, una  adaptación teatral llevada a cabo en 1800 por el autor romántico alemán &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Tieck" target="_blank"&gt;Ludwig Tieck&lt;/a&gt;, titulada &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Leben und Tod des kleinen Rotkäppchens: eine Tragödie&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Vida y muerte de la joven Caperucia Roja: Una Tragedia)&lt;sup&gt;[&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ver enlaces externos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;]&lt;/sup&gt;, a quien los Hermanos Grimm se refirieron en sus notas sobre «Rotkäppchen»: &lt;em&gt;«Bei  Perrault chaperon rouge, wonach Tieck’s anmuthige Bearbeitung in den  romantischen Dichtungen…» «En ‘La Caperucita Roja’ de Perrault, de  acuerdo con la encantadora adaptación de Tieck a la manera romántica».&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img align="middle" alt="" class="alignleft" height="160" src="http://farm4.static.flickr.com/3086/2299149491_0b8c48660b_o.jpg" width="138" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;En esta curiosa adaptación teatral de Tieck, &lt;strong&gt;Caperucita representa a la juventud alemana&lt;/strong&gt;,  que primero se siente atraída por los ideales de la Revolución Francesa  de 1789 –el Lobo -, pero luego se retrae horrorizada frente a la  barbarie de la revolución: la caperuza roja sería una clara referencia a  la moda alemana de ponerse el gorro frigio en homenaje a los ideales de  la revolución jacobina. Tieck modifica sustancialmente el cuento &lt;strong&gt;introduciendo diálogo, descripciones y caracterizaciones detalladas de los personajes&lt;/strong&gt;.  El lobo es dotado de una compleja caracterización psicológica e  introduce el personaje del perro como su confidente, al cual cuenta su  trágica historia (se vuelve contra el hombre cuando éste acaba con su  compañera, una bella loba). &lt;strong&gt;La figura del cazador es introducida por vez primera por&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Tieck y, aunque no logra salvar a Caperucita y a la abuela, sí mata al lobo&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita Roja de los Hermanos Grimm debió componerse entre 1806 y 1811&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt; e introduce ya grandes modificaciones con respecto a la versión de Perrault de 1697: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;• La mantequilla de la cesta es cambiada por una botella de vino. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;• La madre introduce &lt;strong&gt;una recomendación a Caperucita&lt;/strong&gt; antes de partir, promoviendo valores de enseñanza y disciplina, con una figura maternal más destacada. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;• El lobo se pone las ropas de la abuela después de devorarla (&lt;strong&gt;la desnudez desaparece&lt;/strong&gt;) y se mete en la cama de ésta. Además Caperucita no se acuesta en la cama con el lobo. &lt;strong&gt;La historia deja de ser parábola sexual para transformarse en fábula familiar.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;• &lt;strong&gt;Se introduce la figura del cazador&lt;/strong&gt;. En algunas variaciones victorianas de esta versión, como la publicada en la “&lt;a href="http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/lrrhii.htm"&gt;Father Tuck`s Little Folk Series&lt;/a&gt;”, el cazador-leñador es en realidad el &lt;strong&gt;padre de Caperucita&lt;/strong&gt;  que al final del cuento, reducida al tamaño de una muñeca, se sienta  sobre los hombros de su padre poco después de que la hubiera rescatado  en compañía de su perro, el bueno y viejo Trusky (&lt;em&gt;trad.fiel&lt;/em&gt;) La caza era frecuente en Alemania entre la clase popular, a diferencia de Francia, donde estaba reservada a las clases altas. &lt;strong&gt;El cazador libera a Caperucita y a la abuela, dotando así al cuento de un final feliz&lt;/strong&gt;. Es muy posible que la fuente del final feliz fuera tomada por contaminación de otro cuento alemán de origen francés “&lt;strong&gt;El lobo y los siete cabritos”-&lt;/strong&gt;«&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/el_lobo_y_las_siete_cabritillas" target="_blank"&gt;Der Wolf und die sieben jungen Geisslein&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;”. El elemento del «lobo» ya era parte del inventario de los cuentos de hadas y, por ende, una solución casi ya hecha.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;• &lt;strong&gt;Se añade otro final más al cuento&lt;/strong&gt;  (en las ediciones posteriores a la primera) donde un segundo lobo es  escarmentado por Caperucita y su abuela y acaba ahogado en una tina  llena de agua. Este segundo final nos proporciona una imagen de la mujer  que contrasta radicalmente con las ideas de feminidad dominantes en la  época: &lt;strong&gt;Caperucita y su abuela son aquí mujeres hábiles, no un par de niñas indefensas que necesitan ser rescatadas&lt;/strong&gt;.  Sin embargo, lo más notable de este epílogo no es la lección en sí  misma, sino el hecho de que se omita en las traducciones populares del  cuento y que incluso &lt;strong&gt;hoy sea prácticamente desconocido.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" height="291" src="http://farm4.static.flickr.com/3033/2300145968_08668f5dc9_o.jpg" width="200" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; margin: 0 0 9.75pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;De  los Grimm en adelante, el viaje narrativo de la, a veces, mal avenida  pareja niña-lobo, adquirió connotaciones bastante variopintas según la  época en la que fue difundido. La versión del cuento cambiaría de un  modo u otro en función de la utilización interesada que se le quería  dar. Existen un sinfín de reelaboraciones cuya reseñas obligaría a  escribir, como mínimo, decenas de artículos de parecidas dimensiones a  éste. Lo iremos haciendo en este blog, siempre y cuando queráis, os siga  interesando y mi salud y tiempo libre lo permita.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;Traducción al castellano de&lt;b&gt; María Antonia Sijo Castroviejo&lt;/b&gt; de la versión original alemana de 1857 en &lt;b&gt;&lt;i&gt;Cuentos de niños y del hogar&lt;/i&gt;, Anaya, Madrid 1985, Vol I&lt;/b&gt;., una edición estupenda que actualmente está descatalogada. ¡Que la disfrutéis!&lt;/span&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.files.wordpress.com/2011/01/caperucita-roja-hermanos-grimm.pdf" target="_blank"&gt;Caperucita Roja de Los Hermanos Grimm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-7762184943439337165?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/7762184943439337165/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=7762184943439337165' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/7762184943439337165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/7762184943439337165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/grimmsche-rotkappchen-en-espanol.html' title='Grimmsche Rotkäppchen (en español)'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-5343740497754080446</id><published>2011-04-19T22:23:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T22:26:40.920-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimmärchen'/><title type='text'>El lobo y la siete cabritillas</title><content type='html'>&lt;img alt="El lobo y la siete cabritillas" src="http://www.grimmstories.com/images/sprookjes/005.jpg" style="border: 1px solid #E5C9B1;" width="118" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width: 400px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td align="left" valign="top" width="188"&gt;&lt;span class="title"&gt;&lt;a href="http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=008&amp;amp;l=es&amp;amp;r=de"&gt;Fuente&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El lobo y la siete cabritillas&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td align="left" valign="top" width="188"&gt;&lt;span class="tekst"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.grimmstories.com/images/duitsland.gif" /&gt; &lt;a href="http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/der_wolf_und_die_sieben_jungen_geisslein"&gt;DEUTSCH&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="title"&gt;Der Wolf und die sieben jungen Geißlein&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table background="/images/bggrimm.jpg" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width: 400px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 20px; font-weight: bold;"&gt;É&lt;/span&gt;rase  una vez una vieja cabra que tenía siete cabritas, a las que quería tan  tiernamente como una madre puede querer a sus hijos. Un día quiso salir  al bosque a buscar comida y llamó a sus pequeñuelas. “Hijas mías,” les  dijo, “me voy al bosque; mucho ojo con el lobo, pues si entra en la casa  os devorará a todas sin dejar ni un pelo. El muy bribón suele  disfrazarse, pero lo conoceréis enseguida por su bronca voz y sus negras  patas.” Las cabritas respondieron: “Tendremos mucho cuidado, madrecita.  Podéis marcharos tranquila.” Despidióse la vieja con un balido y,  confiada, emprendió su camino.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 20px; font-weight: bold;"&gt;E&lt;/span&gt;s  war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein, und hatte  sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat. Eines Tages wollte sie  in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und  sprach: “Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut  vor dem Wolf, wenn er hereinkommt, so frißt er euch mit Haut und Haar.  Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an  seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.” Die Geißlein  sagten: “Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, Ihr könnt  ohne Sorge fortgehen.” Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf  den Weg.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;No  había transcurrido mucho tiempo cuando llamaron a la puerta y una voz  dijo: “Abrid, hijitas. Soy vuestra madre, que estoy de vuelta y os  traigo algo para cada una.” Pero las cabritas comprendieron, por lo rudo  de la voz, que era el lobo. “No te abriremos,” exclamaron, “no eres  nuestra madre. Ella tiene una voz suave y cariñosa, y la tuya es bronca:  eres el lobo.” Fuese éste a la tienda y se compró un buen trozo de  yeso. Se lo comió para suavizarse la voz y volvió a la casita. Llamando  nuevamente a la puerta: “Abrid hijitas,” dijo, “vuestra madre os trae  algo a cada una.” Pero el lobo había puesto una negra pata en la  ventana, y al verla las cabritas, exclamaron: “No, no te abriremos;  nuestra madre no tiene las patas negras como tú. ¡Eres el lobo!” Corrió  entonces el muy bribón a un tahonero y le dijo: “Mira, me he lastimado  un pie; úntamelo con un poco de pasta.” Untada que tuvo ya la pata, fue  al encuentro del molinero: “Échame harina blanca en el pie,” díjole. El  molinero, comprendiendo que el lobo tramaba alguna tropelía, negóse al  principio, pero la fiera lo amenazó: “Si no lo haces, te devoro.” El  hombre, asustado, le blanqueó la pata. Sí, así es la gente. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Es  dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: “Macht  auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas  mitgebracht!” Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, daß es der  Wolf war. “Wir machen nicht auf”, riefen sie, “du bist unsere Mutter  nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme aber  ist rau; du bist der Wolf.” Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und  kaufte sich ein großes Stück Kreide; er aß es auf und machte damit seine  Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief:  “Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch  etwas mitgebracht!” Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das  Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen: “Wir machen nicht auf,  unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß, wie du; du bist der Wolf!” Da  lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach: “Ich habe mich an den Fuß  gestoßen, streich mir Teig darüber.” Als ihm der Bäcker die Pfote  bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach: “Streu mir weißes  Mehl auf meine Pfote.” Der Müller dachte: Der Wolf will einen betrügen,  und weigerte sich; aber der Wolf sprach: “Wenn du es nicht tust, fresse  ich dich!” Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.  Ja, so sind die Menschen. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Volvió  el rufián por tercera vez a la puerta y, llamando, dijo: “Abrid,  pequeñas; es vuestra madrecita querida, que está de regreso y os trae  buenas cosas del bosque.” Las cabritas replicaron: “Enséñanos la pata;  queremos asegurarnos de que eres nuestra madre.” La fiera puso la pata  en la ventana, y, al ver ellas que era blanca, creyeron que eran verdad  sus palabras y se apresuraron a abrir. Pero fue el lobo quien entró.  ¡Qué sobresalto, Dios mío! ¡Y qué prisas por esconderse todas! Metióse  una debajo de la mesa; la otra, en la cama; la tercera, en el horno; la  cuarta, en la cocina; la quinta, en el armario; la sexta, debajo de la  fregadera, y la más pequeña, en la caja del reloj. Pero el lobo fue  descubriéndolas una tras otra y, sin gastar cumplidos, se las engulló a  todas menos a la más pequeñita que, oculta en la caja del reloj, pudo  escapar a sus pesquisas. Ya ahíto y satisfecho, el lobo se alejó a un  trote ligero y, llegado a un verde prado, tumbóse a dormir a la sombra  de un árbol. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Nun  ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und  sprach: “Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und  hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!” Die Geißlein  riefen: “Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, daß du unser  liebes Mütterchen bist.” Da legte der Wolf die Pfote ins Fenster, und  als sie sahen, daß sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr,  was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der  Wolf. Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken. Das eine  sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das  vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die  Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf  fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern  schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten fand er  nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte  sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu  schlafen. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Al  cabo de poco regresó a casa la vieja cabra. ¡Santo Dios, lo que vio! La  puerta, abierta de par en par; la mesa, las sillas y bancos, todo  volcado y revuelto; la jofaina, rota en mil pedazos; las mantas y  almohadas, por el suelo. Buscó a sus hijitas, pero no aparecieron por  ninguna parte; llamólas a todas por sus nombres, pero ninguna contestó.  Hasta que llególe la vez a la última, la cual, con vocecita queda, dijo:  “Madre querida, estoy en la caja del reloj.” Sacóla la cabra, y  entonces la pequeña le explicó que había venido el lobo y se había  comido a las demás. ¡Imaginad con qué desconsuelo lloraba la madre la  pérdida de sus hijitas! &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Nicht  lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was  mußte sie da erblicken! Die Haustür stand sperrweit auf, Tisch, Stühle  und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und  Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber  nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber  niemand antwortete. Endlich, als sie das jüngste rief, da rief eine  feine Stimme: “Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.” Sie holte es  heraus, und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und die anderen  alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken, wie sie über ihre armen  Kinder geweint hat! &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Cuando  ya no le quedaban más lágrimas, salió al campo en compañía de su  pequeña, y, al llegar al prado, vio al lobo dormido debajo del árbol,  roncando tan fuertemente que hacía temblar las ramas. Al observarlo de  cerca, parecióle que algo se movía y agitaba en su abultada barriga.  ¡Válgame Dios! pensó, ¿si serán mis pobres hijitas, que se las ha  merendado y que están vivas aún? Y envió a la pequeña a casa, a toda  prisa, en busca de tijeras, aguja e hilo. Abrió la panza al monstruo, y  apenas había empezado a cortar cuando una de las cabritas asomó la  cabeza. Al seguir cortando saltaron las seis afuera, una tras otra,  todas vivitas y sin daño alguno, pues la bestia, en su glotonería, las  había engullido enteras. ¡Allí era de ver su regocijo! ¡Con cuánto  cariño abrazaron a su mamaíta, brincando como sastre en bodas! Pero la  cabra dijo: “Traedme ahora piedras; llenaremos con ellas la panza de  esta condenada bestia, aprovechando que duerme.” Las siete cabritas  corrieron en busca de piedras y las fueron metiendo en la barriga, hasta  que ya no cupieron más. La madre cosió la piel con tanta presteza y  suavidad, que la fiera no se dio cuenta de nada ni hizo el menor  movimiento. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Endlich  ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als  sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte,  daß die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten und sah,  daß in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach,  Gott, dachte sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl  hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein? Da mußte das Geißlein nach  Hause laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt sie dem  Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt getan, so  streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt,  so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am  Leben, und hatten nicht einmal Schaden erlitten, denn das Ungetüm hatte  sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine Freude! Da herzten  sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie Schneider, der Hochzeit hält.  Die Alte aber sagte: “Jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen  wir dem gottlosen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe  liegt.” Da schleppten die sieben Geißerchen in aller Eile die Steine  herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel als sie hineinbringen  konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, daß  er nichts merkte und sich nicht einmal regte. &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Terminada  ya su siesta, el lobo se levantó, y, como los guijarros que le llenaban  el estómago le diesen mucha sed, encaminóse a un pozo para beber.  Mientras andaba, moviéndose de un lado a otro, los guijarros de su panza  chocaban entre sí con gran ruido, por lo que exclamó:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Als  der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und  weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu  einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu gehen und sich  hin und her zu bewegen, so stießen die Steine in seinem Bauch aneinander  und rappelten. Da rief er:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;“¿Qué será este ruido &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;“Was rumpelt und pumpelt &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;que suena en mi barriga? &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;In meinem Bauch herum? &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Creí que eran seis cabritas, &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Ich meinte, es wären sechs Geißelein, &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;mas ahora me parecen chinitas.”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Doch sind's lauter Wackerstein.”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Al  llegar al pozo e inclinarse sobre el brocal, el peso de las piedras lo  arrastró y lo hizo caer al fondo, donde se ahogó miserablemente.  Viéndolo las cabritas, acudieron corriendo y gritando jubilosas:  “¡Muerto está el lobo! ¡Muerto está el lobo!” Y, con su madre,  pusiéronse a bailar en corro en torno al pozo.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="8"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="text-align: justify;" valign="top" width="188"&gt;&lt;div class="tekst"&gt;Und  als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken  wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich  ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig  herbeigelaufen und riefen laut: “Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!”  und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-5343740497754080446?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/5343740497754080446/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=5343740497754080446' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/5343740497754080446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/5343740497754080446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2011/04/el-lobo-y-la-siete-cabritillas.html' title='El lobo y la siete cabritillas'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-4121991520573951298</id><published>2010-08-16T19:01:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T10:47:08.391-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm Märchen'/><title type='text'>Rotkäppchen - Caperucita Roja</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=026&amp;amp;l=it&amp;amp;r=es"&gt;grimmstories.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;img alt="" class="alignnone" height="14" src="http://www.un.org/spanish/comun/images/ico_pdf.gif" style="border: 0;" width="14" /&gt; &lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.files.wordpress.com/2011/01/caperucita-roja-hermanos-grimm.pdf" target="_blank"&gt;Caperucita Roja de Los Hermanos Grimm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2010/02/21/caperucita-roja-de-tomas-nilsson/"&gt;Caperucita Roja por Tomas Nilsson&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe frameborder="0" height="225" src="http://player.vimeo.com/video/3514904?title=0&amp;amp;byline=0&amp;amp;portrait=0" width="400"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/3514904"&gt;Slagsmålsklubben - Sponsored by destiny&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://vimeo.com/user1379043"&gt;Tomas Nilsson&lt;/a&gt; on &lt;a href="http://vimeo.com/"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2008/06/19/caperucita-roja-de-gabriela-mistral/"&gt;La Caperucita de Gabriela Mistral &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;“&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/05816286477958395354480/index.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Caperucita Roja&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-weight: normal;"&gt;“.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" height="262" src="http://farm3.static.flickr.com/2050/2458913173_64026ff92e_o.jpg" width="495" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="background: white none repeat scroll 0 0; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 10pt;"&gt;Caperucita Roja visitará a la abuela&lt;br /&gt;que en el poblado próximo sufre de extraño mal.&lt;br /&gt;Caperucita Roja, la de los rizos rubios&lt;br /&gt;tiene el corazoncito tierno como un panal.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;A las primeras luces ya se ha puesto en camino&lt;br /&gt;y va cruzando el bosque con un pasito audaz.&lt;br /&gt;Sale al paso Maese lobo, de ojos diabólicos.&lt;br /&gt;“¡Caperucita Roja, cuéntame a dónde vas!”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Caperucita es cándida como los lirios blancos.&lt;br /&gt;“Abuelita ha enfermado. Le llevo aquí un pastel&lt;br /&gt;y un pucherito suave, que se derrite en jugo.&lt;br /&gt;¿Sabes del pueblo próximo? Vive a la entrada de él”. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Y ahora, por el bosque discurriendo encantada,&lt;br /&gt;recoge bayas rojas, corta ramas en flor.&lt;br /&gt;Y se enamora de unas mariposas pintadas&lt;br /&gt;que le hacen olvidarse del viaje del Traidor. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;El lobo fabuloso de blanqueados dientes&lt;br /&gt;ha pasado ya el bosque, el molino, el alcor,&lt;br /&gt;y golpea en la plácida puerta de la abuelita&lt;br /&gt;que le abre. ¡A la niña, ha anunciado el traidor! &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Ha tres días la bestia no sabe de bocado.&lt;br /&gt;¡Pobre abuelita inválida, quién la va a defender!&lt;br /&gt;… Se la comió riendo toda y pausadamente&lt;br /&gt;y se puso en seguida sus ropas de mujer. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Tocan dedos menudos a la entornada puerta.&lt;br /&gt;De la arrugada cama, dice el Lobo: “¿Quién va?”.&lt;br /&gt;La voz es ronca. “Pero la abuelita está enferma”,&lt;br /&gt;la niña ingenua explica. “De parte de mamá”. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Caperucita ha entrado, olorosa de bayas.&lt;br /&gt;Le tiemblan en las manos gajos de salvia en flor.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;“Deja los pastelitos; ven a entibiarme el lecho”.&lt;br /&gt;Caperucita cede al reclamo de amor. &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;De entre la cofia salen las orejas monstruosas.&lt;br /&gt;“¿Por qué tan largas?”, dice la niña con candor.&lt;br /&gt;Y el velludo engañoso, abrazando a la niña:&lt;br /&gt;“¿Para qué son tan largas? Para oírte mejor”. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;El cuerpecito tierno le dilata los ojos.&lt;br /&gt;El terror en la niña los dilata también.&lt;br /&gt;“Abuelita, decidme ¿por qué esos grandes ojos?”&lt;br /&gt;“Corazoncito mío, para mirarte bien…”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Y el viejo Lobo ríe, y entre la boca negra&lt;br /&gt;tienen los dientes blancos un terrible fulgor.&lt;br /&gt;“Abuelita, decidme ¿por qué esos grandes dientes?”&lt;br /&gt;“Corazoncito, para devorarte mejor…” &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; font-size: 11pt;"&gt;Ha arrollado la bestia, bajo sus pelos ásperos&lt;br /&gt;el cuerpecito trémulo, suave como un vellón,&lt;br /&gt;y ha molido las carnes y ha molido los huesos&lt;br /&gt;y ha exprimido como una cereza el corazón.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-4121991520573951298?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/4121991520573951298/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=4121991520573951298' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/4121991520573951298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/4121991520573951298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2010/08/rotkappchen-caperucita-roja.html' title='Rotkäppchen - Caperucita Roja'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-6343361594643724731</id><published>2009-07-28T23:30:00.000-07:00</published><updated>2009-07-29T00:23:36.430-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hörbuch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimmärchen'/><title type='text'>Caperucita en dialecto de la zona del Ruhr</title><content type='html'>* Eine kabarettistische Nacherzählung des berühmten Märchens in Ruhrpott-Mundart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table id="Tabelle11" style="height: 68px; width: 319px;" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0px;"&gt;&lt;b&gt;Ruhrpott-Rotkäppchen* &lt;/b&gt;6 min.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0px;"&gt;                                                                                                                                                       &lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0px;"&gt;&lt;a id="Bild958A" href="http://audio.deutsch24.net/audio/grimm/grimm_ruhrpott_rotkaeppchen.mp3" rel="nofollow"&gt;&lt;img style="width: 35px; height: 35px;" id="Bild958" src="http://www.vorleser.net/assets/images/disc2.gif" alt="kostenloser mp3-Download in CD-Qualität" title="kostenloser mp3-Download in CD-Qualität" align="middle" border="0" hspace="0" vspace="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.vorleser.net/html/baron.html"&gt;&lt;img style="width: 35px; height: 35px;" id="Bild959" src="http://www.vorleser.net/assets/images/sprecher.gif" alt="Klick für Sprecherinfo" title="Klick für Sprecherinfo" align="middle" border="0" hspace="0" vspace="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.vorleser.net/html/legende.html"&gt;&lt;img style="width: 35px; height: 35px;" id="Bild960" src="http://www.vorleser.net/assets/images/fragezeichen.gif" alt="Erklärungen" title="Erklärungen" align="middle" border="0" hspace="0" vspace="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0px;"&gt;  &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;                &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Heinrich Franz Bähren Strauss&lt;/span&gt;, mi padre, nació  el 25 de julio de 1922 en Willich, un pueblito cerca a Krefeld al noroeste de Colonia&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mein Vater ist am 25.7.1922 in &lt;a href="http://www.google.com.bo/search?hl=en&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;rls=org.mozilla%3Aes-ES%3Aofficial&amp;amp;hs=doi&amp;amp;q=krefeld+karte+willich&amp;amp;btnG=Search"&gt;Willich&lt;/a&gt;, bei &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.mapsofworld.com/deutsch/deutschland/bundeslaender/nordrhein-westfalen/nordrhein-westfalen-landkarte.html"&gt;Krefeld&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, nordwestlich von Köln&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; geboren. Er würde mit Vergnügen diese Nacherzählung hören.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;ksh.wikipedia.org auf kölscher Mundart&lt;br /&gt;Dä &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Ruhrpott"&gt;&lt;b&gt;Ruhrpott&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; is_e Jebiet in &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Nordrhein-Wessfale" title="Nordrhein-Wessfale" class="mw-redirect"&gt;Nordrhein-Wessfale&lt;/a&gt; in däm vill jruße Städt op eenem &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Pleck&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Pleck — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Pleck&lt;/a&gt; stonn, un wo bis in_et &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/20._Joohunndot" title="20. Joohunndot"&gt;letzte Jahrhunnert&lt;/a&gt; vill jeschuff weede moot. Vür allem in dä jruße &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Koll&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Koll — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Koll&lt;/a&gt;-&lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%A4rrshw%C3%A4rr%C9%99k&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Bärrshwärrək — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Berschhwerke&lt;/a&gt;. Ävver esu allmählisch sin die erschöpff un de &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Kumpel_%28Bershmann%29&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Kumpel (Bershmann) — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Berscharbeijder&lt;/a&gt; mooten andere &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Berof&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Berof — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Berofe&lt;/a&gt; liehre.&lt;br /&gt;Die jrüßte Städt im &lt;b&gt;Kollepott&lt;/b&gt; sin &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/%C3%84%C3%9F%C3%9Fe_%28Shtadt%29" title="Äßße (Shtadt)"&gt;Äßße&lt;/a&gt; (Essen), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Duisburch" title="Duisburch"&gt;Duisburch&lt;/a&gt; (Duisburg), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Bochum&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Bochum — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Bochum&lt;/a&gt; (Bochum), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Jelsenkirche" title="Jelsenkirche" class="mw-redirect"&gt;Jelsenkirche&lt;/a&gt; (Gelsenkirchen), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6ln_%28Ruhr%29" title="Möln (Ruhr)"&gt;Möln&lt;/a&gt; (Mülheim), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Ovverhause" title="Ovverhause" class="mw-redirect"&gt;Ovverhause&lt;/a&gt; (Oberhausen), &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Bottrop" title="Bottrop"&gt;Bottrop&lt;/a&gt; (Bottrop) un &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/w/index.php?title=Moers&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1" class="new" title="Moers — en Sigg, die et noch nit jitt"&gt;Moers&lt;/a&gt; (Moers).&lt;br /&gt;Di Lück fun doo saare och dä &lt;b&gt;Pütt&lt;/b&gt;, un de huue Doitsche, „&lt;b&gt;Das &lt;i&gt;&lt;span lang="de"&gt;Ruhrgebiet&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;“ do_füüer. Di schwaaden en jannß eijen Shprooch, et &lt;a href="http://ksh.wikipedia.org/wiki/Ruuer_Platt" title="Ruuer Platt"&gt;Ruuer_Platt&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-6343361594643724731?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/6343361594643724731/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=6343361594643724731' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6343361594643724731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/6343361594643724731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2009/07/caperucita-en-dialecto-de-la-zona-del.html' title='Caperucita en dialecto de la zona del Ruhr'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-70566004196356908</id><published>2009-07-28T23:22:00.000-07:00</published><updated>2011-04-21T00:00:34.988-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grimm'/><title type='text'>15 cuentos para oír</title><content type='html'>&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Cuentos_de_los_hermanos_Grimm" title="Categoría:Cuentos de los hermanos Grimm"&gt;Cuentos de los hermanos Grimm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pcwelt.de/downloads/entertainment_spiele/freizeit/36253/gratis_15_grimm039sche_maerchen_als_hoerbuch/12613_downloaddauer.html"&gt;15 grimm'sche Märchen als Hörbuch&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4 style="text-align: left;"&gt;&lt;img align="left" alt="Brüder Grimm" border="0" height="130" hspace="6" id="Bild84" src="http://www.vorleser.net/assets/images/grimms_n.jpg" title="Brüder Grimm" vspace="0" width="148" /&gt;Brüder Grimm&lt;/h4&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; text-align: justify;"&gt;Jakob Ludwig Karl Grimm wurde am 4.1.1785 in Hanau geboren, sein Bruder Wilhelm Karl Grimm am 24.2.1786 am gleichen Ort. Der Vater war Jurist. Die Kinder lebten die ersten Jahre ihrer Jugend in Steinau und sie besuchten das Lyzeum im Kassel. Seit 1829 bzw. 1839 waren sie Professoren in Kassel. Aufgrund ihrer Teilnahme am Protest der "Göttinger Sieben" wurden sie des Landes verwiesen. Seit etwa 1840 lebten beide in Berlin. Jakob Grimm starb am 20.9.1863 in Berlin, sein Bruder am 16.12.1859 am gleichen Ort. (Quelle: &lt;a href="http://gutenberg.spiegel.de/" id="Zelle14Link1" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Projekt Gutenberg&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px;"&gt;&lt;a href="http://www.vorleser.net/html/grimm.html"&gt;Cuentos para escuchar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-70566004196356908?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/70566004196356908/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=70566004196356908' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/70566004196356908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/70566004196356908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2009/07/15-cuentos-de-los-hnos-grimm.html' title='15 cuentos para oír'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2132921957030031999.post-1531577238194966892</id><published>2008-11-04T23:43:00.001-08:00</published><updated>2008-11-04T23:43:23.997-08:00</updated><title type='text'>Gebrüder Grimm [EN]</title><content type='html'>&lt;div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'&gt;&lt;div class='youtube-video'&gt;&lt;object width='100%' height='500' align='middle' classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' name='doc_415534269317319' id='doc_415534269317319' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' class='__noscriptOpacized__'&gt;		&lt;param value='http://documents.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=3574620&amp;amp;access_key=key-1t1z1d766dktbk56it6q&amp;amp;page=&amp;amp;version=1&amp;amp;auto_size=true&amp;amp;viewMode=' name='movie'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='high' name='quality'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='true' name='play'&gt; &lt;/param&gt;		&lt;param value='true' name='loop'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='showall' name='scale'&gt; &lt;/param&gt;		&lt;param value='opaque' name='wmode'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='false' name='devicefont'&gt; &lt;/param&gt;		&lt;param value='#ffffff' name='bgcolor'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='true' name='menu'&gt; &lt;/param&gt;		&lt;param value='true' name='allowFullScreen'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='always' name='allowScriptAccess'&gt; &lt;/param&gt; 		&lt;param value='' name='salign'&gt; &lt;/param&gt;    		&lt;embed width='100%' height='500' align='middle' type='application/x-shockwave-flash' salign='' allowscriptaccess='always' allowfullscreen='true' menu='true' name='doc_415534269317319_object' bgcolor='#ffffff' devicefont='false' wmode='opaque' scale='showall' loop='true' play='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' quality='high' src='http://documents.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=3574620&amp;amp;access_key=key-1t1z1d766dktbk56it6q&amp;amp;page=&amp;amp;version=1&amp;amp;auto_size=true&amp;amp;viewMode=' class='__noscriptOpacized__'&gt; &lt;/embed&gt; 	&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style='font-size: 10px; text-align: center; width: 100%;'&gt;&lt;a href='http://www.scribd.com/doc/3574620/Grimm-Fairytales'&gt;Grimm Fairytales&lt;/a&gt; - &lt;a href='http://www.scribd.com/upload'&gt;Upload a Document to Scribd&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2132921957030031999-1531577238194966892?l=elgringodemontero.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/feeds/1531577238194966892/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2132921957030031999&amp;postID=1531577238194966892' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1531577238194966892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2132921957030031999/posts/default/1531577238194966892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://elgringodemontero.blogspot.com/2008/11/gebrder-grimm-en.html' title='Gebrüder Grimm [EN]'/><author><name>cebaehren</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06440238444084434160</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
